Cuī Jiǔ yù wǎng nánshān mǎshàng kǒuhào yǔ bié
BLOG
Három különböző vers, Wang Wei, 杂诗三首, 王维
Jiāzhù mèngjīn hé, mén duì mèngjīn kǒu.
Piros bogyó, Wang Wei, 相思, 王维
Hóngdòu shēng nánguó, chūnlái fā jǐ zhī?
Pavilon bambuszok között, Wang Wei, 竹里馆, 王维
Dú zuò yōu huáng lǐ, tánqín fù cháng xiào.
Dànrán kōng shuǐ duì xiéhuī, qū dǎo cāngmáng jiē cuìwēi.
Két vers cím nélkül, Li Shangyin, 无题二首, 李商隐
Zuóyè xīngchén zuóyè fēng, huà lóu xī pàn guì táng dōng.
Három szomorú vers, Yuan Zhen, 遣悲怀三首, 元稹
Xiè gōng zuìxiǎo piān lián nǚ, jià yǔ Qián Lóu bǎishì guāi.
èr yuè huángyīng fēi shàng lín, chūnchéng zǐ jìn xiǎo yīn yīn.
Hegyre fel, Du Fu, 登高, 杜甫
Fēng jí tiān gāo yuán xiào āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
Ez a vers kivételesen nem Tang-kori, hanem a későbbi Yuan-dinasztia (lásd lenti magyarázatot) egyik költőjének verse. A HSK 5-ös vizsgafelkészítő tankönyvben találkoztam a nevével, és mivel tanárnőm olyan lelkesen mesélt róla, és az alábbi verséről, lefordítottam.










