Történetek, 故事


A versfordítások közben gyakran találkozom olyan történetekkel, amelyekre a költők hivatkoznak, de a versben természetesen nem írják le. Természetesen, mindenképpen utána kell járnom, hogy mi ez a történet, különben nem értem a verset, ez a kutatás sokszor több napig is eltart. A költőknek fontos ez az utalás egy régmúlt alakra, eseményre, és ez versnek olyan különleges ízt ad, hogy és sem tudok elsiklani felette. Létrehozom ezért ezt a mellékoldalt a blogon belül, ahová röviden le szeretném írni ezeket a történeteket. 

1, Itt van elsőként a Páfrányszedők dala a Dalok könyvéből. A verset olvasva, talán kissé értelmetlen, kell hozzá egy háttértörténet. Shuqi és Boyi, híres testvérpár volt, akik a késői Shang-dinasztia (ie.1600-1046) idején nőttek fel, és ahhoz a végletekig hűségesek voltak. Így, amikor a Zhou-dinasztia (ie.1046-256) átvette a hatalmat, önként felvonultak a Shouyang-hegyekbe. Mivel gazdag családból származtak, azt sem tudták, hogyan lehet a hegyekben megélni, mit lehet megélni, és mit nem. Nagyon sokat éheztek, szenvedtek, mindenfélét megettek, amit csak találtak, köztük egy páfrányt is, mi állítólag mérgező volt. De mégsem ez okozta az éhhalálukat, hanem amikor rádöbbentek, hogy Zhou-földön vannak, és minden a Zhou-ké, így elvből megtagadták az evést... A vers az utolsó pillanataikról szól,  amikor elítélik a jelenlegi Zhou uralkodót, aki erőszakos, és nem ismeri be a saját hibáit. Visszasírják a régi, híres, jó uralkodókat. Elgondolkodnak azon, hogy talán őket is visszafogadnák. Az utolsó sorban viszont ezt a lehetőséget elvetik, és inkább az éhenhalást választják, ahogy sorsuk elhalványul. 

Elég furcsa egy történet, de számomra nagyon megindító. Ki az ma, aki elvekből az éhen halást választaná? Ugyan... 2023.03.08.


2, Xi Shi  (Shi Yiguang (施夷光)) - az történetek szerint szemkápráztatóan gyönyörű nő (egyike az ókori Kína négy híres szépségének) - kétszer is felmerült eddigi fordításokban. Először Wang Wei-nél találkoztam a nevével, a "Xi Shi dalában". Majd később Li Bai versében, a "Négy dal éjjel négykor" című versben.  Amikor a hölgy történetét olvastam, sokat gondolkoztam a szerepén. 

A térképen bekereteztem két ókori kínai tartományt, Wu-t és Yue-t, mert a történet ott játszódik. Wu és Yue állam közt már hosszú évek óta fel-fellobbantak különböző okból kifolyó harcok. Amikor Xi Shi a történetbe kerül, Yue királya Gou Jian, éppen Wu királyának börtönében raboskodik. Yue állam miniszterei közül az egyik tudta, hogy Wu tartomány királya, Fuchai nem tud ellenállni a szép nőknek. Úgy gondolta, ezzel tudják romba dönteni a Wu birodalmat, ha szép nőkkel bolondítják el a királyt. Ezért elindultak felkeresni különleges szépségeket. 

Xi Shi Yue-ben élt, Zhuji-ban (诸暨), ami a fővárosnak felelt meg.  Yue minisztere, Fan Li (范蠡;) meglátta Xi Shi-t, és arra gondolt, hogy Yue királyának (Goujian 句踐) nevében elajándékozza Wu tartomány utolsó királyának, Fu Chai-nak (夫差) a szép nőt (és még egy társát). 

Fu Chai, ahogy meglátta a nőket, semmi más nem érdekelte többé, megbabonázták őt bájukkal és kedvességükkel. Elfeledkezett az állam ügyeiről, kedvükért megölette legjobb tanácsadóját is. Wu-tartomány ereje egyre csökkent, míg végül Yue kiszabadított királya, Gou Jian megtámadta és megsemmisítette a Wu csapatokat. Fu Chai ekkor öngyilkos lett. 

Ez után - állítólag - Xi Shi az őt felfedező Fan Li társa lett, és többé nem látták őket. 

Amit én nem tudok, az Xi Shi szerepe a dologban. Wang Wei verse nem tünteti fel túl jó színben a hölgyet, inkább gúnyolódó stílusban ír róla, mint egy hirtelen felkapaszkodott nőről, aki egyik nap még ruhákat mos, másik nap pedig már a király szerelmese. Viszont ott motoszkál bennem, hogy mégis, az ő segítségével Yue állam legyőzte Wu államot. Jó lenne tudni, hogyan gondolkodik erről a történetről egy kínai ember. (2023.03.17.)