Zhongnan-hegyi remetelak, Wang Wei, 终南别业, 王维
Zhōng suì pǒ hǎo dào, wǎn jiā nánshān chuí.
Kínai nevem: 催语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban.
我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。
A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben.
我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。
Zhōng suì pǒ hǎo dào, wǎn jiā nánshān chuí.
Wàn hè shù cāntiān, qiān shānxiǎng dùjuān.
A "Lovat mond a szarvasra" idiómát a HSK 5 tankönyv példamondatai közül az egyik említette, kíváncsi lettem, és rákerestem. A kínai szöveget a https://baike.baidu.com/item/%E6%8C%87%E9%B9%BF%E4%B8%BA%E9%A9%AC/239153</p>
Bùzhī xiāng jī sì, shù lǐ rù yún fēng.
Liu Bannong nevével szintén a HSK tankönyvben találkoztam, egy példamondatban. Utánakerestem, és találomra fordítottam tőle az alábbi verset.
Kōngshān xīn yǔhòu, tiānqì wǎn lái qiū.