Három szomorú vers, Yuan Zhen, 遣悲怀三首, 元稹
Xiè gōng zuìxiǎo piān lián nǚ, jià yǔ Qián Lóu bǎishì guāi.
Xiè gōng zuìxiǎo piān lián nǚ, jià yǔ Qián Lóu bǎishì guāi.
èr yuè huángyīng fēi shàng lín, chūnchéng zǐ jìn xiǎo yīn yīn.
Fēng jí tiān gāo yuán xiào āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
Ez a vers kivételesen nem Tang-kori, hanem a későbbi Yuan-dinasztia (lásd lenti magyarázatot) egyik költőjének verse. A HSK 5-ös vizsgafelkészítő tankönyvben találkoztam a nevével, és mivel tanárnőm olyan lelkesen mesélt róla, és az alábbi verséről, lefordítottam.
jī yǔkōng lín yānhuǒ chí, zhēng lí chuī shǔ xiǎng dōng zāi.
Yí jiā suī dài guō, yě jìng rù sāng má.
Bà yuán fēngyǔ dìng, wǎn jiàn yànháng pín.
Huāng shù luò huáng yè, hàorán lí gù guān.
Gāogé kè jìng qù, xiǎo yuán huā luàn fēi.
Běn yǐ gāonán bǎo, túláo hèn fèi shēng.