Jingling-i kép, Wei Zhuang, 金陵图, 韦庄
金陵图
韦庄 (836-910)
谁谓伤心画不成?画人心逐世人情。
君看六幅南朝事,老木寒云满故城。
Jīnlíng tú
Wéi Zhuāng (836-910)
Shéi wèi shāngxīn huà bùchéng? Huà rénxīn zhú shìrén qíng.
Jūn kàn liù fú náncháo shì, lǎomù hán yún mǎn gù chéng.
Jingling-i kép
Wei Zhuang (836-910)
Ki mondja, hogy bánatot megfesteni nem lehet?
Ha megfested az érzést, a világot fested meg.
Nézd csak uram, a Hat dinasztiáról festett e képet:
az ősi várost vén fák, s hideg felhők töltik meg.

A vers Hat-dinasztia szomorú elmúlásáról szól.
金陵 (Jīnlíng): Mai Nanjing (南京) város egykori neve Jiangsu-tartományban (江苏省). Egy korábbi Li Bai versben, a Jingling-borozójában hagyott üzenet címűben (金陵酒肆留别, 李白) már találkozhattunk a nevével. A Hat-dinasztia fővárosa. (六朝 liùcháo: Hat dinasztia: A Wu 吴, Dong-jin 东晋, és a Déli-dinasztiák 商朝 közül a Song 宋, Qi 齐, Liang 梁 és Chen 陈 dinasztiákra gondol az író).
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=f9emxo0t6v8&ab_channel=%E9%97%B2%E6%95%A3%E4%BA%BA
