Jiangnan-i nóta, Li Yi, 江南曲, 李益
江南曲
李益 (746-829)
嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。
早知潮有信,嫁与弄潮儿。
Jiāngnán qǔ
lǐ yì (746-829)
jià dé qútáng jiǎ, zhāo zhāo wù qiè qī.
Zǎo zhī cháo yǒu xìn, jià yǔ nòngcháo'ér.

Jiangnan-i nóta
Li Yi (746-829)
Hozzámentem egy qutang-i kereskedőhöz;
aki, hogy velem legyen, mindig elhalasztja.
Ha ismertem volna az árapály jeleit;
'ki hullámon játszik, olyanhoz mentem volna!
江南 (Jiāngnán): helységnév, az a terület, ahol a Jangce lassan a tengerbe ömlik, a folyó déli lefolyása. A 江南曲 vagy Jiagnan-i dalok, olyasmik lehettek, mint nálunk bizonyos területi népdalok. A mű eredeti címe egy ilyen "népdalcsokor" hetedik dala volt eredetileg: 《相和歌》Xiāng hégē.
瞿塘 (qútáng): helységnév, a 长江(Chángjiāng), vagyis Jangce-folyón három nagy szurdok van, egyike a Qutang-szurdok. Már korábbi két versben is szerepelt ez a hely, Du Fu Gongsun néni tanítványainak kardtáncát nézem és Li Bai Hosszú, száraz sorok című versében.
弄潮儿 (nòngcháo'ér): árapály-játékos, olyan személyek, akik a vízben "játszanak": akkor mennek be csónakkal, ha megemelkedik a vízszint. A hölgy a harmadik sorban az árapály kiszámíthatóságának jeleire gondol, ha tudta volna, hogy ilyen unalmas lesz az élete, inkább olyant választott volna magának, aki izgalmasabb ennél a jelenlegi férjénél.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=9iZAk0N8kxc