Idiómák, 成语
Ahogy további kínai tanulmányaimat folytatom, úgy bukkanok ókori mesékre, példabeszédekre, idiómákra a HSK5-ös tankönyvben. Úgy gondoltam, ezek a történetek nagyon is kapcsolódnak a blogom tartalmához, így hát amikor időm engedi, egy-egy ilyen idiómát is lefordítok, és egy külön oldalon teszem közzé. Azért is, mert ezek a történetek példaértékűek, több ezer évvel ezelőtti emberek történetei, amelyből jól látszik, a világ változhat, de az emberek szinte ugyanolyanok.
当我继续学习汉语时, 我在HSK5课本上看到了古代故事, 寓言和成语。 我以为这些故事与我博客的内容非常相关, 所以当我有时间的话, 我会翻译其中一些成语。 我会将其发布在这个单独的页面上。
Dong Yong legendája, 董永传说
Dong Yong legendája, 董永传说 (Dǒng yǒng chuánshuō)
吴刚伐桂 (Wúgāng fá guì), Wu Gang kivágja az Osmanthus-t (Illatcserjét)
Az idiómával a HSK 5上vizsgafelkészítő tankönyv 132-es oldalán találkoztam, és érdekelni kezdett, hogy mi ez a történet.
牛郎织女是中国四大民间传说之一,被部份人誉为中国文化中的故事七夕传统节日便是从牛郎织女的故事而来的.
Pillangószerelmesek, 化蝶 / 梁祝
梁山伯Liáng Shānbó与祝英台Zhù Yīngtái的故事
A fehér kígyó legendája, 白蛇传
Ez a történet az első Kínában, ami a Kulturális Örökség részévé vált (第一批国家及非物质文化遗产), számtalan rajzfilmet, filmet, filmsorozatot, animációt készítettek belőle, sok színpadi műfaj, dráma és opera dolgozta fel.
在距离现在一千七百多年前, 中国处于魏, 蜀, 吴三强鼎立的三国时代。
精诚所至, 金石为开 Jīngchéng suǒ zhì, jīnshí wéi kāi
腊八节的六个传说故事 Hat történet a Laba-fesztiválról










