huā jiān yī hú jiǔ, dúzhuó wū xiāngqīn.
Versfordítások az ókori Kínából
Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban. (2025 végétől korábbi fordítók fordításait is az én fordításom után másoltam).
我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。
A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben. A Tang-kori költők (fülön) "csarnokában", a különböző költők életrajza alatt megtalálható az összes - a blogon található - általa írt vers vagy mű, rákattintva azonnal elérhető.
2025.11.23-án töltöttem fel az utolsó fordítást a Tang-versek festményeken című könyvből, amely alapján haladtam a fordításokkal. Hamarosan új kötetet kezdek, és folytatom tovább. (Kínai olvasmányaim alatt bővebben olvashatsz róla).
我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。在唐代诗人"大厅"(标签)中,在各个诗人的传记下,您可以找到他们在博客上写的所有诗歌或作品,点击即可立即查看。2025年11月23日,我上传了最后一卷《唐诗画说》的译文,这本书是我翻译的基础。我很快会开始翻译新一卷,并继续进行翻译工作。 (你可以在我的中文阅读材料中找到更多相关信息).
Gùrén nánjùn qù, qù suǒ zuò bēi qián.
Zhongnan-hegyről lefelé meglátogattam Hu Si remete szállását és boroztunk, Li Bai, 下终南山过斛斯山人宿置酒, 李白
Xià zhōngnánshān guò Hú Sī shān rén sù zhìjiǔ
Mint egy álom, Li Qingzhao, 如梦令, 李清照
Cháng jì xī tíng rìmù, chénzuì bùzhī guī lù.
哪吒全传, Nezha teljes története (röviden)
哪吒全传:Nezha teljes története (röviden)
感遇十二首 Gǎn yù, 张九龄 Zhāng Jiǔlíng (673/678-740)






