Versfordítások az ókori Kínából
Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban.
我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。
A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben. A Tang-kori költők (fülön) "csarnokában", a különböző költők életrajza alatt megtalálható az összes - a blogon található - általa írt vers vagy mű, rákattintva azonnal elérhető.
2025.11.23-án töltöttem fel az utolsó fordítást a Tang-versek festményeken című könyvből, amely alapján haladtam a fordításokkal. Hamarosan új kötetet kezdek, és folytatom tovább. (Kínai olvasmányaim alatt bővebben olvashatsz róla).
我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。在唐代诗人"大厅"(标签)中,在各个诗人的传记下,您可以找到他们在博客上写的所有诗歌或作品,点击即可立即查看。2025年11月23日,我上传了最后一卷《唐诗画说》的译文,这本书是我翻译的基础。我很快会开始翻译新一卷,并继续进行翻译工作。 (你可以在我的中文阅读材料中找到更多相关信息).
Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng, chūnfēng fú kǎn lùhuánóng.
Taicheng, Wei Zhuang, 台城, 韦庄
Jiāng yǔ fēifēi jiāngcǎo qí, liùcháo rú mèng niǎo kōng tí.
Jingling-i kép, Wei Zhuang, 金陵图, 韦庄
Shéi wèi shāngxīn huà bùchéng? Huà rénxīn zhú shìrén qíng.
Mi, Xiào Zhàn, 我们,肖战
曲:郑楠(SBMS) 制作人:郑楠(SBMS) 编曲:郑楠(SBMS)
Chang'e, Holdistennő, Li Shangyin, 嫦娥, 李商隐
Yúnmǔ píngfēng zhú yǐng shēn, chánghé jiàn luò xiǎo xīng chén.






