Versfordítások az ókori Kínából

Kínai nevem: 崔语岚 (Cuī Yǔlán). Ezen az oldalon főként a Tang-kori Kína (618-907) költőinek verseit találjátok három formában: eredeti kínai, pinjin és magyar változatban. 

我的中文名字是崔语岚, 我是匈牙利人。 在这个网站上, 您主要可以找到中国唐诗(618-907)诗人的诗歌, 分为三种形式:中文原版, 拼音版 和匈牙利文版。 

A blog első bejegyzése 2022. 10. 03-án kelt, azóta telt az idő, és felkerült néhány kortárs kínai mű fordítása is, amelyekkel szembe találkoztam az elmúlt időkben. A Tang-kori költők (fülön) "csarnokában", a különböző költők életrajza alatt megtalálható az összes - a blogon található -  általa írt vers vagy mű, rákattintva azonnal elérhető.

2025.11.23-án töltöttem fel az utolsó fordítást a Tang-versek festményeken című könyvből, amely alapján haladtam a fordításokkal. Hamarosan új kötetet kezdek, és folytatom tovább. (Kínai olvasmányaim alatt bővebben olvashatsz róla). 

我在2022.10.03.写了博客的第一节译文, 从那以后时间过去了, 最近遇到的一些当代中国作家的译文出现了。在唐代诗人"大厅"(标签)中,在各个诗人的传记下,您可以找到他们在博客上写的所有诗歌或作品,点击即可立即查看。2025年11月23日,我上传了最后一卷《唐诗画说》的译文,这本书是我翻译的基础。我很快会开始翻译新一卷,并继续进行翻译工作。 (你可以在我的中文阅读材料中找到更多相关信息).