Zhongnan-hegyről lefelé meglátogattam Hu Si remete szállását és boroztunk, Li Bai, 下终南山过斛斯山人宿置酒, 李白

下终南山过斛斯山人宿置酒
李白 (701-762)
暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。
Xià zhōngnánshān guò Hú Sī shān rén sù zhìjiǔ
Lǐ Bái (701-762)
Mù cóng bì shānxià, shān yuè suí rén guī.
Què gù suǒ lái jìng, cāngcāng héng cuìwēi.
Xiāng xié jí tiánjiā, tóng zhì kāi jīng fēi.
Lǜ zhú rù yōu jìng, qīng luó fú xíng yī.
Huān yán dé suǒ qì, měijiǔ liáo gòng huī.
Cháng gēyín sōng fēng, qū jìn hé xīng xī.
Wǒ zuì jūn fù lè, táorán gòng wàng jī.
Zhongnan-hegyről lefelé meglátogattam Hu Si remete szállását és boroztunk
Li Bai (701-762)
Alkony táján a Jáspis-hegyről lefelé; Haza utamon engem a Hold követett.
Ahogy visszanéztem, láttam ösvényemet; A messze elterülő zöld mélységeket.
Egymás kezét fogva értünk otthonodhoz; Ahol gyermek nyitotta töviskapudat.
Zöld bambuszok közt félreeső csapáson; Szakálzuzmók érintették ruháinkat.
Hogy megpihenjünk, arra kerestünk helyet; S csodálatos bort emelve beszélgettünk.
Dalunk hosszan susogott a fenyők között; Míg a Tejút elhalványult, énekeltünk.
Én lerészegedtem, te csak derűs voltál; Világi gondokat boldogan feledtünk.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=FTNg2WG-7g8
终南山zhōng nánshān 碧山 bì shān: Zhongnan-hegy/Jáspis-hegy: Xi'an-tól délre eső hegység Shanxi-tartományban. Sokan vonultak vissza ide, pl. Wang Wei több versében is belefoglalja a hegy nevét.
斛斯 Hú Sī: Li Bai a hegyen élő barátja. Valószínűleg Du Fu is írt róla a Hallom, Hatodik tisztviselő Hu Si nem tért még vissza című versében.
松风 sōng fēng: Egy ókori dal címére utal, amelyet guqin-ra írtak. A címe magyarul körülbelül Szél a fenyők közt lehet. 《风入松曲》松风: A Szél a fenyők közt (风入松曲) című ókori guqin-re (古琴) írt dal meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=KOr1-ZeVGvM
忘机 wàng jī: taoista fogalom, elfelejteni a világi terveket.
青萝 qīng luó: szakállzuzmó (lásd. növények fül)
