Wu Gang kivágja az Osmanthus-t, 吴刚伐桂

2025.10.05

吴刚伐桂 (Wúgāng fá guì), Wu Gang kivágja az Osmanthus-t (Illatcserjét)

(négy különböző, Wu Gang-ról szóló monda/történet az Őszközép-ünnep kapcsán)

A szöveg forrása:

https://baike.baidu.com/item/%E5%90%B4%E5%88%9A%E4%BC%90%E6%A1%82/924678

A történet a Wu Gang-ról szól, aki, miután halhatatlanná vált, valamilyen hibát követ el, és ezért a Mennyek Császára arra bünteti, hogy a Holdpalotában (amely egy "kitalált", "mitikus" hely) vágjon ki egy Osmanthus-t (a magyar kertészetben "Illatcserjének" fordítják).

A történet teljes elbeszélése a Tang-dinasztia idejéből származik, Duan Chengshi (段成式) írta meg egyik művében (amely címe nehezen lefordítható és értelmezhető). Ebben olvasható, hogy Wu Gang Xihe város szülötte, és parancsot kapott egy ötszáz méter magas Osmanthus kivágására. A Hegyek és tengerek könyvében találkozhatunk Bo Ling (伯陵) történetével, amely ennek a legendának lehet a forrása (valószínűleg a Tengerek könyvében, mert én a Hegyek könyveit lefordítottam, és ott nem találkoztam a nevével).

传说之一(Az első monda)

传说吴刚的妻子与炎帝之孙伯陵私通,吴刚一怒之下杀了伯陵,因而惹怒太阳神炎帝,被发配到月亮砍伐不死之树。月桂树随砍即合,吴刚每砍一斧,斧子砍下的枝叶就会长回树上,经过了这么久,吴刚仍然没能砍倒月桂树。吴刚的妻子心存愧疚,命她的三个儿子分别变成蟾蜍、兔和蛇飞上月亮陪伴吴刚。为了帮助父亲早日砍倒桂树,玉兔便不停地把砍下的枝叶捣碎。

《山海经·海内经》云:炎帝之孙伯陵,伯陵同吴权之妻阿女缘妇,缘妇孕三年,是生鼓、延、殳。始为侯,鼓、延是始为钟,为乐风。

山海经所说为吴权,而后人误将吴刚冠为"吴权"。

Chuánshuō wúgāng de qīzǐ yǔ yándì zhī sūnbólíng sī tōng, wúgāng yī nù zhī xià shāle bó líng, yīn'ér rě nù tàiyáng shén yándì, pī fà pèi dào yuèliàng kǎnfá bùsǐ zhī shù. Yuèguìshù suí kǎn jí hé, wúgāng měi kǎn yī fǔ, fǔzǐ kǎn xià de zhīyè jiù huì zhǎng huí shù shàng, jīngguòle zhème jiǔ, wúgāng réngrán méi néng kǎn dǎo yuèguìshù. Wúgāng de qīzǐ xīn cún kuìjiù, mìng tā de sān gè er zǐ fēnbié biàn chéng chánchú, tù hé shé fēi shàng yuèliàng péibàn wúgāng. Wèile bāngzhù fùqīn zǎorì kǎn dǎo guì shù, yùtù biàn bù tíng de bǎ kǎn xià de zhīyè dǎo suì.

"Shānhǎi jīng·hǎi nèijīng" yún: Yándì zhī sūnbólíng, bó líng tóng wúquánzhī qī ā nǚ yuán fù, yuán fù yùn sān nián, shì shēng gǔ, yán, shū. Shǐ wèi hóu, gǔ, yán shì shǐ wèi zhōng, wéi lèfēng.Shānhǎi jīng suǒ shuō wèi wú quán, érhòu rén wù jiāng wúgāng guān wèi "wú quán".


A legenda szerint, Wu Gang felesége viszonyt folytatott Bo Linggel, aki Yan-császár unokája volt. Wu mérgében Gang megölte Bo Linget, feldühítve ezzel Yan-császárt (a Napistent), aki száműzte őt a Holdra, és megparancsolta neki, hogy vágjon ki egy halhatatlan fát. Ennek a fának minden fejszecsapás után benőttek a sebei, és Wu Gang minden egyes csapása nyomán levágott ágak és levelek mind visszanőttek a fára. Bár már rengeteg idő eltelt, Wu Gang még mindig nem tudta kivágni az Osmanthus-fát. Wu Gang feleségének bűntudata volt, ezért megparancsolta három fiának, hogy változzanak át állatokká: az egyikük varangy, másikuk nyúl, harmadikuk pedig kígyó legyen, majd repüljenek a Holdra, hogy segítsenek apjuknak kivágni a fát. A Jáde-nyúl azóta is megállás nélkül aprítja és zúzza a lehullott ágakat és leveleket.

A Hegyek és Tengerek Könyve megemlíti, hogy Yan-császár unokája Bo Ling, feleségül vette Wu Quan feleségét, Yuan Fu-t. Yuan Fu három évig volt terhes, majd három gyermeke született: Gu, Yan és Shu, akik harangok voltak, az akkori kor hangszereinek kezdetei.

传说之二(A második monda)

南天门的吴刚和月亮里的嫦娥很要好,但他经常顾着与嫦娥相会,而疏于职守。玉皇大帝知道后,一气之下,就罚吴刚到月亮里去砍一棵叫月桂的大树,如果吴刚不砍光这棵月桂树,便不能重返南天门,亦不能与嫦娥相会。

吴刚砍啊,砍啊,从冬天砍到夏天,足足砍了半年,眼看快要将树砍光,玉帝却派乌鸦来到月桂树旁,"唰"的一声,把吴刚挂在树上的上衣叼去了。于是,从此之后,每当吴刚快要砍光桂树的枝叶的时候,乌鸦就站在树上"哇哇"大叫,吴刚只要停下斧头,望它一眼,大树便会重新长出枝叶。

这样,年复一年,吴刚总是砍不光这棵月桂树。而只有在每年八月十六那天,才有一片树叶从月亮上掉落地面上。谁家最勤劳,金叶子就飘到谁家,那家就有无穷无尽的财富。

Nán tiānmén de wúgāng hé yuèliàng lǐ de cháng'é hěn yàohǎo, dàn tā jīngcháng gùzhe yǔ cháng'é xiāng huì, ér shū yú zhíshǒu. Yùhuángdàdì zhīdào hòu, yīqìzhīxià, jiù fá wúgāng dào yuèliàng lǐ qù kǎn yī kē jiào yuèguì de dà shù, rúguǒ wúgāng bù kǎn guāng zhè kē yuèguìshù, biàn bùnéng chóng fǎn nán tiānmén, yì bùnéng yǔ cháng'é xiāng huì.Wúgāng kǎn a, kǎn a, cóng dōngtiān kǎn dào xiàtiān, zú zú kǎnle bànnián, yǎnkàn kuàiyào jiāng shù kǎn guāng, yù dì què pài wūyā lái dào yuèguìshù páng,"shuā"de yīshēng, bǎ wúgāng guà zài shù shàng de shàngyī diāo qùle. Yúshì, cóngcǐ zhīhòu, měi dāng wúgāng kuàiyào kǎn guāng guì shù de zhīyè de shíhòu, wūyā jiù zhàn zài shù shàng "wāwā" dà jiào, wúgāng zhǐyào tíng xià fǔtóu, wàng tā yīyǎn, dà shù biàn huì chóngxīn zhǎng chū zhīyè.Zhèyàng, nián fù yī nián, wúgāng zǒng shì kǎn bùguāng zhè kē yuèguìshù. Ér zhǐyǒu zài měinián bā yuè shíliù nèitiān, cái yǒu yīpiàn shùyè cóng yuèliàng shàng diào luò dìmiàn shàng. Shéi jiā zuì qínláo, jīn yèzǐ jiù piāo dào shéi jiā, nà jiā jiù yǒu wúqióng wújìn de cáifù.


 A Déli Égi-kapu mellett lakó Wu Gang és a Holdon élő Chang'e közeli barátok voltak, olyannyira, hogy Wu Gang elhanyagolta saját kötelességeit, hogy találkozhassanak és beszélgethessenek. Amikor a Jáde-császár megtudta ezt, dühös lett és megparancsolta Wu Gangnak, hogy menjen a Holdra, és vágja ki az Osmanthus-fát. Amíg nem vágja ki azt, addig nem térhet vissza a Déli Égi-kapuhoz, és nem találkozhat Chang'e-vel sem.

Wu Gang tehát vágta, aprította a fát téltől nyárig, és még fél éven keresztül, és már éppen kivágta volna, amikor a Jáde-császár egy hollót küldött a fára, aki suhogó hang kíséretében, fogta Wu Gang a fára akasztott ruháját, és elrepült vele. Attól kezdve, valahányszor Wu Gang már levágta az Osmanthusfa összes ágát és levelét, a holló hangosan felkárogott az ülőhelyén, Wu Gang épp csak odafordította a fejét, egy pillantást vetett rá, mire a fa ágai és levelei újra kihajtottak. Így telt el évre év, és Wu Gang soha nem tudta kivágni az Osmanthus-fát.

Minden évben a 8. holdhónap 6. napján, egy falevél lehull a Holdról a Földre. Amelyik család a legszorgalmasabb volt, az arany levelet oda sodorja a szél, és arra a családra végtelen gazdagság áldása száll.

传说之三(A harmadik monda)

神话故事

吴刚伐桂酿天下第一美酒——桂花酒

吴刚每天伐树不止,千万年过去了,那棵神奇的桂树依然如旧,生机勃勃,每临中秋,馨香四溢。吴刚知道人间还没有桂树,他就准备把桂树的种子传到人间。

历史传说

后世,唐明皇漫游月宫的时候把这些游乐曲记录下来,回到人间,创作了《霓裳曲》。传说唐明皇漫游月宫的时候,吴刚还接见了他呢。只不过当时他面容疲倦,而且他的斧头已经生满了黑锈,破旧的衣袖也因为没有人缝补而破烂不堪罢了。

Shénhuà gùshìwúgāng fá guì niàng tiānxià dì yī měijiǔ——guìhuā jiǔwúgāng měitiān fá shù bùzhǐ, qiān wàn nián guòqùle, nà kē shénqí de guì shù yīrán rú jiù, shēngjī bóbó, měi lín zhōngqiū, xīnxiāng sì yì. Wúgāng zhīdào ren jiān hái méiyǒu guì shù, tā jiù zhǔnbèi bǎ guì shù de zhǒngzǐ chuán dào rénjiān.Lìshǐ chuánshuōhòushì, tángmínghuáng mànyóu yuègōng de shíhòu bǎ zhèxiē yóu yuè qǔ jìlù xiàlái, huí dào rénjiān, chuàngzuòle "níshang qū". Chuánshuō tángmínghuáng mànyóu yuègōng de shíhòu, wúgāng hái jiējiànle tā ne. Zhǐ bùguò dàng shí tā miànróng píjuàn, érqiě tā de fǔtóu yǐjīng shēng mǎnle hēi xiù, pòjiù de yī xiù yě yīnwèi méiyǒu rén féngbǔ ér pòlàn bùkān bàle.


 A mitológia szerint:  Wu Gang azért vágta ki az Osmanthus-fát, hogy megfőzze a világ legfinomabb borát, az Osmanthus-bort.

Wu Gang minden nap vágta az Osmanthus-fát, elteltek évmilliók, de az Osmanthus-fa ugyanolyan élénk, mint valaha, és minden Őszközép-ünnepen csodálatos illattal telíti meg a levegőt. Wu Gang tudta, hogy az emberek világában nincsenek Osmanthus-fák, így arra készült, hogy elhoz egy Osmanthus-csemetét az emberek világába.

A történelmi legenda szerint: Később, Ming Huang, Tang-kori császár eljutott a Holdpalotába, hogy ott élvezze a "mennyei" dallamokat. Amikor visszatért a halandók világába, emlékei alapján megkomponálta a "Szivárványszoknya dalát". A legenda szerint, amikor a Holdpalotában járt, találkozott Wu Gang-gal, aki fáradt volt, fejszéje megfeketedett és rozsdás volt, ruhája pedig rongyos volt, senki sem foltozta be őket.

传说之四(A negyedik monda)

传说好久好久以前,咸宁这个地方发了一场瘟疫,人都差不多死去了三分之一.人们用各种偏方都不见效果.挂榜山下,有一个勇敢、忠厚、孝顺的小伙子,叫吴刚,他母亲也病得卧床不起了,小伙子每天上山采药救母。一天,观音东游归来,正赶回西天过中秋佳节,这天路过,见小伙子在峭壁上采药,深受感动。晚上托梦给他,说月宫中有一种叫木樨的树,也叫桂花,开着一种金黄色的小花,用它泡水喝,可以治这种瘟疫;挂榜山上到八月十五有天梯可以月宫摘桂。

Chuánshuō hǎojiǔ hǎojiǔ yǐqián, xiánníng zhège dìfāng fāle yī chǎng wēnyì, rén dōu chàbùduō sǐqùle sān fēn zhī yī. Rénmen yòng gè zhǒng piānfāng dōu bùjiàn xiàoguǒ. Guà bǎng shānxià, yǒuyīgè yǒnggǎn, zhōnghòu, xiàoshùn de xiǎohuǒzǐ, jiào wúgāng, tā mǔqīn yě bìng dé wòchuáng bù qǐle, xiǎohuǒzǐ měitiān shàngshān cǎi yào jiù mǔ. Yītiān, guānyīn dōng yóu guīlái, zhèng gǎn huí xītiānguò zhōngqiū jiājié, zhè tiān lùguò, jiàn xiǎohuǒzǐ zài qiàobì shàng cǎi yào, shēn shòu gǎndòng. Wǎnshàng tuōmèng gěi tā, shuō yuègōng zhōng yǒu yī zhǒng jiào mùxī de shù, yě jiào guìhuā, kāizhe yī zhǒng jīn huángsè de xiǎohuā, yòng tā pào shuǐ hē, kěyǐ zhì zhè zhǒng wēnyì; guà bǎng shānshàng dào bā yuè shíwǔ yǒu tiāntī kěyǐ yuègōng zhāi guì.


A legenda szerint, réges-régen pestis sújtotta Xianninget, amelyben a lakosság egyharmada elpusztult. Az emberek mindenféle népi gyógymódot kipróbáltak, de sajnos semelyiknek sem volt eredménye. A Guanbang-hegy lábánál élt egy bátor, hűséges, engedelmes legényke, Wu Gang, akinek az anyja is megbetegedett és a szobában az ágyban feküdt. A legényke minden nap felment a hegyre gyógynövényeket szedni. Egy napon, Guanyin 观音 (az egyik legnépszerűbb "megvilágosodott" a Buddhista világban) keleti útjáról hazatértében, útban nyugat felé, meglátta a legénykét, aki a sziklák között gyógynövényeket gyűjtött, és mélyen megszánta. Aznap éjjel megjelent a fiú álmában és ezt mondta neki: A Holdpalotában van egy fa, az illatos Osmanthus, amelynek illatos, apró virágai arany színűek. Ha beáztatja vízbe ezeket a virágokat, akkor a belőle készült ital meggyógyítja a pestist. A nyolcadik holdhónap tizenötödik napján, a Guabang-hegyen egy létra felvezet a Holdpalotáig, ezen felmászhat, és szedhet az Osmhanthusból.

这天晚上正好是八月十二,还有三天就八月十五中秋节了。可要上到挂榜山顶要过七道深涧,上七处绝壁悬崖。最少需要七天七夜,可时间不等人,过了八月十五,错过了桂花一年一次的花期,又要等一年。长话短说,这个吴刚费了千辛万苦,终于在八月十五晚上登上了挂榜山顶,赶上了通向月宫的天梯。八月正是桂花飘香的时节,天香云外飘。吴刚顺着香气来到桂花树下,看着金灿灿的桂花,见着这天外之物,好开心呀,他就拼命地摘呀摘,总想多摘一点回去救母亲,救乡亲。可摘多了他抱不了,于是他想了一个办法,他摇动着桂花树,让桂花纷纷飘落,掉到了挂榜山下的河中。顿时,河面清香扑鼻,河水被染成了金黄色.人们喝着这河水,疫病全都好了,于是人们都说,这哪是河水呀,这分明就是一河的比金子还贵的救命水,于是人们就给这条河取名为金水。后来,又在金字旁边加上三点水,取名"淦(gàn)河"。

Zhè tiān wǎnshàng zhènghǎo shì bā yuè shí'èr, hái yǒusān tiān jiù bā yuè shíwǔ zhōngqiū jiéle. Kě yào shàng dào guà bǎng shāndǐng yàoguò qīdào shēn jiàn, shàng qī chù juébì xuányá. Zuìshǎo xūyào qītiān qīyè, kě shíjiān bù děng rén,guòle bā yuè shíwǔ, cuòguòle guìhuā yī nián yīcì de huāqí, yòu yào děng yī nián. Chánghuàduǎnshuō, zhège wúgāng fèile qiān xīn wàn kǔ, zhōngyú zài bā yuè shíwǔ wǎnshàng dēng shàngle guà bǎng shāndǐng, gǎn shàngle tōng xiàng yuègōng de tiāntī. Bā yuè zhèng shì guìhuā piāo xiāng de shíjié, tiānxiāng yún wài piāo. Wúgāng shùnzhe xiāngqì lái dào guìhuā shù xià, kànzhe jīncàncàn de guìhuā, jiànzhe zhè tiānwài zhī wù, hǎo kāixīn ya, tā jiù pīnmìng de zhāi ya zhāi, zǒng xiǎng duō zhāi yīdiǎn huíqù jiù mǔqīn, jiù xiāngqīn.Kě zhāi duōle tā bào bùliǎo, yúshì tā xiǎngle yīgè bànfǎ, tā yáodòngzhe guìhuā shù, ràng guìhuā fēnfēn piāoluò, diào dàole guà bǎng shānxià de hézhōng. Dùnshí, hémiàn qīngxiāng pūbí, héshuǐ bèi rǎn chéngle jīn huángsè. Rénmen hēzhe zhè héshuǐ, yìbìng quándōu hǎole, yúshì rénmen dōu shuō, zhè nǎ shì héshuǐ ya, zhè fēnmíng jiùshì yī hé de bǐ jīnzǐ huán guì de jiùmìng shuǐ, yúshì rénmen jiù gěi zhè tiáo hé qǔ míng wèi jīnshuǐ. Hòulái, yòu zài jīnzì pángbiān jiā shàng sān diǎn shuǐ, qǔ míng" gàn (gàn) hé".


Ez az éjszaka a nyolcadik holdhónap tizenkettedik napja volt, még három nap volt hátra a nyolcadik holdhónap tizenötödikéig, az Őszközép-fesztiválig. Ahhoz, hogy valaki eljusson a Guabang-hegyig, ahhoz hét mély szakadékot és hét meredek hegyormot kellett megmászni. Ehhez legkevesebb hét napra és hét éjszakára volt szükség. Ennyi ideje viszont nem volt, hiszen a nyolcadik holdhónap tizenötödik napja után az Osmanthus-virágok elvirágoztak, és újabb évet kellett volna várni, mire újra nyílnak. Hogy ne szaporítsam tovább a szót, Wu Gang számtalan nehézség után végre elérte a Guabang-hegy csúcsát, elérte a Holdpalotába vezető létrát. A nyolcadik holdhónapban az Osmanthus-virágok édes illata szállt az égen. Az illatot követve Wu Gang elérte az Osmanthus-fát, és lenyűgözte és boldoggá tette őt az aranyló virágok látványa. Aztán kétségbeesetten elkezdte szedni, egyre többet és többet akart, hogy meg tudja menteni az anyját és a falubelieket. De minél többet szedett, annál nehezebben tudta cipelni, ezért tervet eszelt ki: megrázta az Osmanthus-fát, mire a szirmok hullani kezdtek, egészen a Guanbang-hegy lábánál csordogáló folyóba hullottak. Ekkor a folyó illatos aromával telt meg, a víz aranyszínűvé vált. Az emberek ittak a folyó vizéből, és meggyógyultak tőle, így mindenki azt mondta, hogy ez nem folyóvíz, hanem egyértelműen életet mentő víz, amely az aranynál is értékesebb. Ezért aztán elnevezték a folyót "Arany-víznek". Később az arany kínai jeléhez (金), három (vizet jelentő) vonást adva (淦) a folyó a Gan nevet kapta.

这天晚上正是天宫的神仙们八月十五大集会,会上还要赏月吃月饼。这时桂花的香气冲到天上,惊动了神仙们,于是派差调查。差官到月宫一看,见月宫神树、定宫之宝桂花树上的桂花全部没有了,都落到了人间的"淦河"里,就报告给了玉帝。玉帝一听大怒。你要知道,玉帝是最喜欢吃月桂花做的月饼了的,一树的桂花都没了,他就吃不成月饼了,于是就派天兵天将将吴刚抓来。

Zhè tiān wǎnshàng zhèng shì tiāngōng de shénxiānmen bā yuè shíwǔ dà jíhuì, huì shàng hái yào shǎng yuè chī yuèbǐng. Zhè shí guìhuā de xiāngqì chōng dào tiānshàng, jīngdòngle shénxiānmen, yúshì pài chà diàochá. Chà guān dào yuègōng yī kàn, jiàn yuègōng shén shù, dìng gōng zhī bǎo guìhuā shù shàng de guìhuā quánbù méiyǒule, dōu luò dàole rénjiān de "gàn hé" lǐ, jiù bàogào gěile yù dì. Yù dì yī tīng dà nù. Nǐ yào zhīdào, yù dì shì zuì xǐhuān chī yuè guìhuā zuò de yuèbǐngle de, yī shù de guìhuā dū méiliǎo, tā jiù chī bùchéng yuèbǐngle, yúshì jiù pài tiānbīng tiān jiāng jiāng wúgāng zhuā lái.


Aznap este az égi palota istenségei nagy összejövetelt tartottak az Őszközép-ünnep alkalmából. Az ünnepségen csodálták a Holdat és hold-süteményt ettek. Ekkor megérezték az Osmanthus-virágok illatát, amely elérte az eget is. Az istenek megrémültek, és vizsgálni kezdték, mi történhetett, mindenfelé követeket szalasztottak. A Holdpalotába érkezve a követek felfedezték, hogy a Szent Osmanthus-fáról – a Ding-palota legfőbb kincséről – eltűnt az összes virág, miután a Gan-folyóba hullt. Miután jelentették a Jáde-császárnak, az szörnyű mérges lett. Ugyanis az összes holdsütemény közül az Osmanthus-virágos holdsüteményt szerette a legjobban. És ha eltűntek az Osmanthus-virágok, nem tud majd holdsüteményt enni! Így elküldte a mennyei katonákat, hogy fogják el Wu Gangot.

吴刚被抓来后,把当晚发生的事一五一十的对玉帝说了。玉帝听完也不好再说什么,打心眼里敬佩这个年轻人。可吴刚毕竟是犯了天规,如果不惩罚他就不能树立玉帝的威信。玉帝问吴刚有什么要求,吴刚说他想把桂花树带到人间去救苦救难。于是玉帝想了一个主意,既可惩罚吴刚,又可答应吴刚的要求,他说,只要你把桂花砍倒,你就拿去吧。于是吴刚找来大斧大砍起来,想快速砍倒大树,谁知,玉帝施了法术,砍一刀长一刀,这样吴刚长年累月的砍,砍了几千年。吴刚见砍树不倒,思乡思母心切,于是他在每年的中秋之夜都丢下一支桂花到挂榜山上,以寄托思乡之情。年复一年,于是挂榜山上都长满了桂花,乡亲们就用这桂花泡茶喝,咸宁再也没有了灾难。

Wúgāng bèi zhuā lái hòu, bǎ dàngwǎn fāshēng de shì yīwǔyīshí de duì yù dì shuōle. Yù dì tīng wán yě bù hǎo zàishuō shénme, dǎ xīnyǎn lǐ jìngpèi zhège niánqīng rén. Kě wúgāng bìjìng shì fànle tiān guī, rúguǒ bù chéngfá tā jiù bùnéng shùlì yù dì de wēixìn. Yù dì wèn wúgāng yǒu shé me yāoqiú, wúgāng shuō tā xiǎng bǎ guìhuā shù dài dào rénjiān qù jiùkǔjiùnàn. Yúshì yù dì xiǎngle yīgè zhǔyì, jì kě chéngfá wúgāng, yòu kě dāyìng wúgāng de yāoqiú, tā shuō, zhǐyào nǐ bǎ guìhuā kǎn dǎo, nǐ jiù ná qù ba. Yúshì wúgāng zhǎo lái dà fǔ dà kǎn qǐlái, xiǎng kuàisù kǎn dǎo dà shù, shéi zhī, yù dì shīle fǎshù, kǎn yīdāo zhǎng yīdāo, zhèyàng wúgāng chángniánlěiyuè de kǎn, kǎnle jǐ qiān nián. Wúgāng jiàn kǎn shù bù dǎo, sīxiāng sī mǔ xīnqiè, yúshì tā zài měinián de zhōngqiū zhī yè dōu diū xià yī zhī guìhuā dào guà bǎng shānshàng, yǐ jìtuō sīxiāng zhī qíng. Nián fù yī nián, yúshì guà bǎng shānshàng dū zhǎng mǎnle guìhuā, xiāngqīnmen jiù yòng zhè guìhuā pào chá hē, xiánníng zài yě méiyǒule zāinàn.


Miután elfogták Wu Gang-ot, az elmesélte a történteket. A Jáde-császár lenyűgözve hallgatta a fiatalembert. Wu Gang azonban megszegte az Ég szabályait, és ha nem kap büntetést, Jáde-császár hatalma csorbát szenved. A Jáde-császár tehát megkérdezte Wu Gang-tól, hogy mit kíván, mire Wu Gang azt felelte, hogy el szeretné vinni az Osmanthus-fát az emberek világába, hogy segítsen a rászorulókon. Ekkor a Jáde-császárnak támadt egy ötlete, amellyel egyrészt megbüntethette Wu Gangot, másrészt beleegyezett annak a kívánságába. Így szólt: Ha kivágod az Osmanthus-fát, elviheted. Így aztán Wu Gang előkapta a fejszéjét, és elkezdte vágni a fát, igyekezett, hogy minél gyorsabban kidöntse azt. Ki tudta, hogy Jáde-császár egy varázslatot borított a fára, ami minden fejsze-csapást egy kicsit hosszabbá tett, így Wu Gang hosszú éveken át tartó fejszecsapásokkal évezredekig vághatta a fát? Látva, hogy nem képes kivágni, Wu Gang erős honvágyat érzett az édesanyja után, így minden évben Őszközép éjjelén egy Osmanthus-ágat ejtett a Guabang-hegyre, hogy kifejezze szülőföldje iránti honvágyát. Évek teltek el, és a Guanbang-hegyet lassan beborították az Osmanthus-fák, Wu Gang földijei mindig hozzáfértek a belőle áztatott teához, és Xianning-et sosem érte semmi baj.

再说吴刚同村有个叫嫦娥的姑娘,和吴刚是青梅竹马,两小无猜,情投意合。自从吴刚上月宫之后,她都一直照顾着吴刚的老母,直到老人辞世。吴刚、嫦娥相隔天上人间,相思之情与日俱增,吴刚砍不倒桂花树不能回来,嫦娥也隔着天地,不能前去与吴郎相会。终于有一天,王母娘娘带着她的七个女儿到挂榜山下的鸣水泉洗澡,嫦娥看到了,偷偷地拿了七仙女的回天仙丹,拿回家去吃了,带上她的玉兔,上天和吴刚相会去了。

Zàishuō wúgāng tóngcūn yǒu gè jiào cháng'é de gūniáng, hé wúgāng shì qīngméizhúmǎ, liǎngxiǎowúcāi, qíngtóuyìhé. Zìcóng wúgāng shàng yuègōng zhīhòu, tā dōu yīzhí zhàogùzhe wúgāng de lǎomǔ, zhídào lǎorén císhì. Wúgāng, cháng'é xiānggé tiānshàng rénjiān, xiāngsī zhī qíng yǔrìjùzēng, wúgāng kǎn bù dǎo guìhuā shù bùnéng huílái, cháng'é yě gézhe tiāndì, bùnéng qián qù yǔ wú láng xiāng huì. Zhōngyú yǒu yītiān, wángmǔniángniáng dàizhe tā de qī gè nǚ'ér dào guà bǎng shānxià de míng shuǐquán xǐzǎo, cháng'é kàn dàole, tōutōu de nále qīxiānnǚ de huí tiān xiāndān, ná huí jiā qù chīle, dài shàng tā de yùtù, shàngtiān hé wúgāng xiāng huì qùle.


Ezen felül, Wu Gang ugyanabban a faluban élt, mint egy Chang'e nevű lány, gyerekkoruk óta szerelmesek voltak egymásba, és egymástól elválaszthatatlanok voltak. Miután Wu Gang a Holdpalotába került, a lány gondozta Wu Gang idős anyukáját, amíg az elhunyt. Wu Gang-ot és Chang'e-t ég és föld választotta el egymástól, és egymás iránti vágyuk napról napra nőtt. Wu Gang nem térhetett haza, mert nem tudta kivágni az Osmanthus-fát, Chang'e-t pedig a föld és az ég választotta el szerelmétől, így nem tudtak újra együtt lenni. Végül egy napon, amikor az anyakirálynő elvitte hét lányát fürödni a Guabang-hegy lábánál található Mingshui-forráshoz, Chang'e meglátta őket, és titokban elvette a Hetedik Tündértől az élet elixírjét, megette azt, majd magával vitte jáde nyulacskáját a mennybe, hogy ott találkozzon Wu Ganggal.

这七仙女没了仙丹回不了天庭了,只有等她的姐姐们三天后再来洗澡时给她带来,才能上天。你要知道,天上一天,人间一年,在这三年里,七仙女遇上了董永,于是就有了那个众所周知的动人故事。

Zhè qīxiānnǚ méiliǎo xiāndān huí bùliǎo tiāntíngle, zhǐyǒu děng tā de jiějiěmen sān tiānhòu zàilái xǐzǎo shí gěi tā dài lái, cáinéng shàngtiān. Nǐ yào zhīdào, tiānshàng yītiān, rénjiān yī nián, zài zhè sān nián lǐ, qīxiānnǚ yù shàngle dǒng yǒng, yúshì jiù yǒule nàgè zhòngsuǒzhōuzhī de dòngrén gùshì.

Az elixír nélkül a Hetedik Tündér nem térhetett vissza a mennyekbe, csak három nappal később, amikor a nővérei fürdeni jöttek, és elhozták neki az elixírt. Tudnod kell, hogy az égben egyetlen nap, az emberek világában egy év. Az így eltelt három évben, amit a Hetedik tündér itt töltött, találkozott Dong Yong-gal, és így született meg egy (másik) jól ismert és megható történet. 

吴刚伐桂, Wu Gang kivágja az Osmanthus-t
吴刚伐桂, Wu Gang kivágja az Osmanthus-t