Tavaszi neheztelés, Liu Fangping, 春怨, 刘方平
春怨
刘方平 (?-?)
纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

Chūn yuàn
Liú Fāngpíng (?-?)
Shāchuāng rìluò jiàn huánghūn, wú rén jiàn lèihén.
Jìmò kōng tíng chūn yù wǎn, líhuā mǎn dì bù kāimén.
Tavaszi neheztelés
Liu Fangping (?-?)
Gézzel takart ablak, a Nap lement, szürkület;
Aranyszobában senki nem látja könnyemet.
Mély magány, üres udvar, a tavasz kései;
Körtevirágos a föld, nem nyit ajtót senki.
Ez a vers, úgynevezett palotavers. Egy kegyvesztett palotafeleség szomorú, egyhangú életét mutatja be.
纱窗 (Shāchuāng) gézzel fedett ablak: régen a szúnyogok ellen még nem szúnyoghálót használtak, hanem egy finom, gézszerű anyagot.
金屋(jīnwū) aranyszoba/aranyház: Han Wu-császár (汉武帝) mondta: "ha a feleségül veszem a hercegnő lányát, építek neki aranyházat (fényűző palotát). Erre utal az aranyszoba elnevezés.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=qYBurbpAFv8&ab_channel=qingshengzhang