Tavaszi neheztelés, Liu Fangping, 春怨, 刘方平

2025.09.12

春怨

刘方平 (?-?)

纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

春怨, 刘方平
春怨, 刘方平


Chūn yuàn

Liú Fāngpíng (?-?)

Shāchuāng rìluò jiàn huánghūn, wú rén jiàn lèihén.

Jìmò kōng tíng chūn yù wǎn, líhuā mǎn dì bù kāimén.


Tavaszi neheztelés

Liu Fangping (?-?)

Gézzel takart ablak, a Nap lement, szürkület;

Aranyszobában senki nem látja könnyemet.

Mély magány, üres udvar, a tavasz kései;

Körtevirágos a föld, nem nyit ajtót senki.


Ez a vers, úgynevezett palotavers. Egy kegyvesztett palotafeleség szomorú, egyhangú életét mutatja be.

纱窗 (Shāchuāng) gézzel fedett ablak: régen a szúnyogok ellen még nem szúnyoghálót használtak, hanem egy finom, gézszerű anyagot.

金屋(jīnwū) aranyszoba/aranyház: Han Wu-császár (汉武帝) mondta: "ha a feleségül veszem a hercegnő lányát, építek neki aranyházat (fényűző palotát). Erre utal az aranyszoba elnevezés.

Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=qYBurbpAFv8&ab_channel=qingshengzhang