Szállás a Jiande-folyónál, Meng Haoran, 宿建德江, 孟浩然
宿建德江
孟浩然 (689/91 – 740)
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
Sù Jiàndé jiāng
Mèng Hàorán (689/91 – 740)
Yí zhōu pō yān zhǔ, rìmù kè chóu xīn.
Yě kuàng tiān dī shù, jiāng qīng yuè jìn rén.
Szállás a Jiande-folyónál
Meng Haoran (689/91-740)
Kiköt a csónak egy ködös homokparton;
Lenyugszik a Nap, bennem új aggodalom.
Széles a vadon, az égig érnek a fák;
Tiszta a folyó, és közel a holdvilág.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=faPfm5gQ0r0&ab_channel=qingshengzhang
建德江 Jiàndé jiāng: folyó neve. A mai Xin'an (新安)folyó egyik szakaszára utal, ami a mai Zhejiang (浙江) nyugati részén folyik át. A költő ide vonult vissza.
A vers korábbi változata Weöres Sándor fordításában:
Este a Csien-Tö folyón
Meng Hao-Zsan
Csónakkal értünk ködlepte szirtre,
napnyugta hajlik vándor szivünkre,
a puszta égbolt a fákra lankad,
a hold lehorgad emberközelre.
Forrás: Klasszikus kínai költők, Második kötet, A VII.századtól a XIX.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967. 30.old.
A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:
Éjszakai horgonyzás a Csien-te folyón
Meng Hao-Zsan
Mig a ködös révben hajóm leng mint kisértet,
gondolkodom arról, ami valaha volt...
Mily nagy volt a világ, a fák az égig értek
s a fényes vízre mily közel hajolt a hold.
Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 33.old.

