Palotavers, Bai Juyi, 后宫词, 白居易

2025.09.20

后宫词

白居易 (772-846)

泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。

Hòugōng cí

Bái Jūyì (772-846)

Lèi shī luó jīn mèng bùchéng, yè shēn qián diàn àn gēshēng.

Hóngyán wèi lǎo ēn xiān duàn, xié yǐ xūn lóng zuò dào míng.


Palotavers

Bai Juyi (772-846)

Könnyektől nedves zsebkendő -beteljesületlen álma;

Az éj mélyén csarnokból -taps hangzik dal ritmusára.

Szépsége még nem fakult, császári kegynek már vége;

Füstölő fölé hajol, hajnalig vár még remélve.

后宫词, 白居易
后宫词, 白居易


Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=vWdoI8GH_GQ&ab_channel=qingshengzhang

A vers korábbi változata Weöres Sándor fordításában

Elhagyott udvarhölgy

Po Csü-Ji

Muszlin-kendőjébe sír, éjszaka nem alhatik;

a fő-palota felől ének-csengés hallatszik.

Piros arca nem öreg, mégis másé lett a kegy;

füsülőre ráhajol kuporogva hajnalig. 

Forrás: Li Taj-Po, Tu Fu, Po Csü-Ji versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1976. 292. old. 

A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:

Árva szerető

Po Csü-Ji

Sírt már sokat. Nem alhatik a lány.

Mások dalolnak künn az éjszakán. 

Ő kedvesét gyászolja. Egyedül.

Vele a párnán csak Szépsége ül...

Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 77.old.