Palotavers, Bai Juyi, 后宫词, 白居易
后宫词
白居易 (772-846)
泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。
Hòugōng cí
Bái Jūyì (772-846)
Lèi shī luó jīn mèng bùchéng, yè shēn qián diàn àn gēshēng.
Hóngyán wèi lǎo ēn xiān duàn, xié yǐ xūn lóng zuò dào míng.
Palotavers
Bai Juyi (772-846)
Könnyektől nedves zsebkendő -beteljesületlen álma;
Az éj mélyén csarnokból -taps hangzik dal ritmusára.
Szépsége még nem fakult, császári kegynek már vége;
Füstölő fölé hajol, hajnalig vár még remélve.

Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=vWdoI8GH_GQ&ab_channel=qingshengzhang
A vers korábbi változata Weöres Sándor fordításában
Elhagyott udvarhölgy
Po Csü-Ji
Muszlin-kendőjébe sír, éjszaka nem alhatik;
a fő-palota felől ének-csengés hallatszik.
Piros arca nem öreg, mégis másé lett a kegy;
füsülőre ráhajol kuporogva hajnalig.
Forrás: Li Taj-Po, Tu Fu, Po Csü-Ji versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1976. 292. old.
A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:
Árva szerető
Po Csü-Ji
Sírt már sokat. Nem alhatik a lány.
Mások dalolnak künn az éjszakán.
Ő kedvesét gyászolja. Egyedül.
Vele a párnán csak Szépsége ül...
Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 77.old.
