Őszi éjszaka, Du Mu, 秋夕, 杜牧
秋夕
杜牧 (803-852)
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
Qiū xī
Dù Mù (803-852)
Yín zhú qiūguāng lěng huàpíng,
Qīng luó xiǎo shàn pū liúyíng.
Tiān jiē yèsè liáng rúshuǐ,
Wò kàn qiān niú zhīnǚxīng.

Őszi éjszaka
Du Mu (803-852)
Ezüstgyertya; festett paravánon hideg fénysugár;
Könnyű legyezőnek ütközik a szentjánosbogár.
Hűvös kőlépcső éji színe, akár a vízfolyás;
S Ő nézi a Tehénpásztor és Takácslány csillagát.
牵牛织女星 (qiān niú zhīnǚxīng): A Tehénpásztor az Altair-csillag, a Sas-csillagkép fő csillaga (szeme). A Takácslány a Vega-csillag, a Lant-csillagképben helyezkedik el. Mindkettő tagja a Nagy nyári háromszög konstellációnak. A Tehénpásztor és Takácslány története a Qixi (hetedik holdhónap hetedik napjához) kötődik, a blogon már korábban írtam róla.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=akYYP6FvMHY&ab_channel=VoicefromFairyland
A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:
Őszi éjszakán
Tu Mu
Üveggyöngy-függönyén a gyertyaláng ezüstje.
Legyezője körül száll sok fénypille nyüzsgve.
A holdas lépcsőt nézi s ezalatt
fönn az égen két csillag leszalad.
Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 99. old.
