Mi, Xiào Zhàn, 我们,肖战

2025.11.02

肖战 (Xiào Zhàn): 我们 (Wǒmen)


词:郑楠(SBMS) (Zhèng Nán) /肖战 

曲:郑楠(SBMS) 制作人:郑楠(SBMS) 编曲:郑楠(SBMS) 


[主歌 1] [Zhǔ gē 1]

没有人类的世界 Méiyǒu rénlèi de shìjiè
是不是花也开得更鲜艳 shì bùshì huā yě kāi dé gèng xiānyàn
没有谎言的世界 méiyǒu huǎngyán de shìjiè
是不是可以睡得更安稳 shì bùshì kěyǐ shuì dé gèng ānwěn
也许我们早已经都习惯 yěxǔ wǒmen zǎo yǐjīng dōu xíguàn
只是没有人看出来 zhǐshì méiyǒu rén kàn chūlái 

[副歌] [Fù gē]
最失败的好人 zuì shībài de hǎorén
退化成为野人 tuìhuà chéngwéi yěrén
也许文明的过程就得残忍 yěxǔ wénmíng de guòchéng jiù dé cánrěn
为了比你伤人 只好返璞归真 wèile bǐ nǐ shāng rén zhǐhǎo fǎnpúguīzhēn
反而学着不争论 才显得诚恳 fǎn'ér xuézhe bù zhēnglùn cái xiǎndé chéngkěn
走过了无尽旷野 zǒu guò liǎo wújìn kuàngyě
才能够看到我们 cái nénggòu kàn dào wǒmen 

[主歌 2] [Zhǔ gē 2]

没有欲望的世界 méiyǒu yùwàng de shìjiè
是不是心也 跳得更狂野 shì bùshì xīn yě tiào dé gèng kuáng yě
没有真理的世界 méiyǒu zhēnlǐ de shìjiè
是不是可以 活得更单纯 shì bùshì kěyǐ huó dé gèng dānchún
也许我们早已经都习惯 yěxǔ wǒmen zǎo yǐjīng dōu xíguàn
只是没有人看出来 zhǐshì méiyǒu rén kàn chūlái 

[副歌] [Fù gē]
最失败的好人 zuì shībài de hǎorén
退化成为野人 tuìhuà chéngwéi yěrén
也许文明的过程就得残忍 yěxǔ wénmíng de guòchéng jiù dé cánrěn
为了比你伤人 只好返璞归真 wèile bǐ nǐ shāng rén zhǐhǎo fǎnpúguīzhēn
反而学着不争论 才显得诚恳 fǎn'ér xuézhe bù zhēnglùn cái xiǎndé chéngkěn
走过了无尽旷野 zǒu guò liǎo wújìn kuàngyě
才能够看到我们 cái nénggòu kàn dào wǒmen 

Meghallgatható, és a klip megtekinthető: 

https://www.youtube.com/watch?v=scRmnFJHNJs


肖战, 我们
肖战, 我们


Kedves Olvasó! Nézd el nekem, hogy ókori versfordításos blogomra időnként felkerül egy-egy kortárs dalszöveg is. Mint már korábban írtam, több minden segített hozzá ahhoz, hogy az ókori kínai világ versei felé fordultam, és ezek közül Xiao Zhan és Wang Yibo, ma is élő, aktívan alkotó színészek, énekesek, és ezen kívül még nagyon sok minden mással is foglalkoznak. Így én rajtuk keresztül kapcsolódom a mai, modern Kína egyik részéhez, a dalaikon keresztül ismerkedem a modern kortárs Kínával. Hogy jó-e ez, vagy sem, nem kutatom, ezt az utat járom, művészetük a legalkalmasabb a számomra ahhoz, hogy segítségükkel tapogatózzam ebben a számomra új közegben. 

Xiao Zhan-nak 2024. november 10-én jelent meg a 我们 (Women) című albuma. Erről a címadó dal szövegét fordítottam le először. 

Xiao Zhan: Mi (Önmagunk)

1.

Egy emberek nélküli világban,

a virágok is fényesebben virágoznak? 

Egy hazugság nélküli világban,

az emberek nyugodtabban aludhatnak? 

Talán már olyan régen hozzászoktunk, 

hogy senki sem vette észre.


Refrén

A legtöbb kudarcot átélt jó ember 

vademberré válik 

Talán a civilizáció folyamatának tényleg kegyetlennek kell lennie… 

Hogy kevésbé sérüljünk meg, forduljunk egyszerűséghez, 

 tanuljunk nem vitatkozni, csak így tűnünk őszintének. 

Miután átszeltük a végtelen vadont, 

csak akkor leszünk képesek meglátni: önmagunk. 


2.

Egy sóvárgás nélküli világban,

a szívünk is vadabbul dobogna?

Egy igazság nélküli világban,

az életünk tényleg egyszerűbb volna?

Talán már olyan régen hozzászoktunk, 

hogy senki sem vette észre.


Refrén

A legtöbb kudarcot átélt jó ember

vademberré válik

Talán a civilizáció folyamatának tényleg kegyetlennek kell lennie…

Hogy kevésbé sérüljünk meg, forduljunk egyszerűséghez,

tanuljunk nem vitatkozni, csak így tűnünk őszintének.

Miután átszeltük a végtelen vadont,

csak akkor leszünk képesek meglátni: önmagunk