Meghívom Wang Changling-t és Zhang Fen-t E’zhuba, Chang Jian 鄂渚招王昌龄张偾, 常建
鄂渚招王昌龄张偾
常建 (708-765)
刈芦旷野中,沙土飞黄云。
天晦无精光,茫茫悲远君。
楚山隔湘水,湖畔落日曛。
春雁又北飞,音书固难闻。
谪居未为叹,谗枉何由分。
午日逐蛟龙,宜为吊冤文。
翻覆古共然,名宦安足云。
贫士任枯槁,捕鱼清江濆。
有时荷锄犁,旷野自耕耘。
不然春山隐,溪涧花氤氲。
山鹿自有场,贤达亦顾群。
二贤归去来,世上徒纷纷。
È zhǔ zhāo Wáng Chānglíng Zhāng Fèn
Cháng Jiàn (708-765)
Yì lú kuàngyě zhōng, shātǔ fēi huáng yún.
Tiān huì wú jīngguāng, mángmáng bēi yuǎn jūn.
Chǔ shān gé xiāng shuǐ, húpàn luòrì xūn.
Chūn yàn yòu běi fēi, yīn shū gù nán wén.
Zhéjū wèi wèi tàn, chán wǎng hé yóu fēn.
Wǔ rì zhú jiāolóng, yí wèi diào yuān wén.
Fānfù gǔ gòng rán, míng huàn ān zú yún.
Pín shì rèn kūgǎo, bǔ yú qīngjiāng fén.
Yǒushí hè chú lí, kuàngyě zì gēngyún.
Bùrán chūnshān yǐn, xījiàn huā yīnyūn.
Shānlù zì yǒu chǎng, xiándá yì gù qún.
Èr xián guī qù lái, shìshàng tú fēnfēn.

Meghívom Wang Changlingt és Zhang Fent E'zhuba
Chang Jian (708-765)
Kietlen puszta közepén sást vágok; Sárga felhőként repked por és homok.
Homályos az égbolt, nincsen tiszta fény; Bús messzeségből rátok gondolok én.
Chu hegyeit szétválasztja Xiang vize; Tóparton vöröses, fátyolos este.
Tavasz. Vadlúd is újra északra száll; Otthonról híreket alig kapok már.
Száműzöttként még nem muszáj búsulni; De a rágalmat, hogy' lehet tisztázni?
Wu-napján űzik a folyó sárkányát; Inkább vádlottnak kell írni gyászdalát.
A sors és a politika forgandó; Hírnév, szakma említésre sem méltó.
A bölcs, hogy kiszáradt fa, elviseli; Tiszta folyópartra jár halat fogni.
Olykor kapát, ekét vállamra veszek; Tágas mezőkön magam szántok-vetek.
Vagy elrejtőzöm tavaszi hegyekben; Patakvölgyi szagos virágfellegben.
Szarvasnak is megvan saját tanyája; Bölcs embernek is van saját barátja.
Ti kettő bölcsek, térjetek hát haza; Világi lét úgyis céltalan, kusza.
Chang Jian ezt a verset két ugyanolyan kegyvesztett és száműzött barátjának írta, mint amilyen akkor ő maga is volt. Mindhármukat udvari intrikák és rágalmak miatt, vagy őszinteségük, szókimondásuk, behódolni nem akarásuk miatt száműzték. Chang Jian-nak már két verse található a blogon, az egyik a Po-hegyi templom mögötti meditációs udvar című vers 《破山寺后禅院》, a másik pedig szintén Wang Changlinget említi címében, az Éji csend visszavonult Wang Changling szállásán című vers 《宿王昌龄隐居》.
午日 (Wǔ rì) Wu-napján: A sorok a sárkányhajó ünnepre 端午节, és a hamisan megvádolt és száműzött, Qu Yuan-re utalnak. Arra, hogy a sárkányhajó ünnepen eljátszák, hogy a jogtalanul megrágalmazott költő fontos a számukra, ahelyett, hogy inkább gyászdallal tisztelnék. Chang Jian hasonlónak érzi magát Qu Yuan-hez, száműzött, méltatlanul elfeledett. (épp a mai napon, 2026.06.19. 端午节).
二贤归去来 (Èr xián guī qù lái) Ti kettő bölcsek, térjetek hát haza: Ez a sor utalás Tao Yuanming híres művére 405-ből a 《归去来兮辞》 "Gui qu lai xi ci" címűre. Hamarosan olvasható lesz a blogon.
