Két vers, amelyet hazatérésemkor írtam, He Zhizhang, 回乡偶书二首, 贺知章,
回乡偶书二首
贺知章 (659?-744?)
其一
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
其二
离别家乡岁月多,近来人事半消磨。
惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。
Huí xiāng ǒu shū èr shǒu
Hè Zhīzhāng (659?-744?)
Qí yī
Shǎo xiǎo lí jiā lǎodà huí, xiāngyīn wú gǎi bìn máo shuāi.
Értóng xiāng jiàn bù xiāngshí, xiào wèn kè cóng hé chù lái.
Qí èr
Líbié jiāxiāng suìyuè duō, jìnlái rénshì bàn xiāomó.
Wéiyǒu mén qián jìnghú shuǐ, chūnfēng bù gǎi jiùshí bō.
Két vers, amelyet hazatérésemkor írtam
He Zhizhang (659?-744?)
1.
Fiatalon mentem el és vénként tértem haza;
Kiejtésem változatlan, csak hajam lett ritka.
Gyerekek, ha meglátnak, engem már nem ismernek;
Hogy honnan származom, mosolyogva kérdezik meg.
2.
Távol voltam szülőföldemtől nagyon sok évet;
És most életem dolgai lassan elenyésznek.
Csak a Tükör-tó vize állandó házam előtt;
Hullámain nem változtat szél, sem régi idők.
A költő 37 éves korában ment el otthonról, majd 80 évesen tért haza. Ekkor írta ezt a verset.
镜湖 jìnghú, Tükör-tó: Egy tó neve, ami ma Zhejiangban (浙江), Shaoxingban (绍兴), a Guiji-hegy (会稽山) északi lábánál terül el, 300 mérföld sugarú körben. A költő szülővárosa közvetlenül a Tükör-tó mellett van.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=SeCi7fV_6aE&ab_channel=%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%B8%8E%E7%94%9F%E6%B4%BB
