Két vers a palotából, Zhang Hu, 宫词二首, 张祜

2025.07.03
宫词二首, 张祜
宫词二首, 张祜

宫词二首

张祜 (792-852)

其一

故国三千里,深宫二十年。

一声何满子,双泪落君前。

其二

自倚能歌日,先皇掌上怜。

新声何处唱,肠断李延年。


Gōng cí èr shǒu

Zhāng Hù (792-852)

Qí yī

Gùguó sānqiān lǐ, shēn gōng èrshí nián.

Yīshēng hémǎnzǐ, shuāng lèi luò jūn qián.

Qí èr

Zì yǐ néng gē rì, xiān huáng zhǎngshàng lián.

Xīn shēng hé chù chàng, chángduàn lǐyánnián.


Két vers a palotából

Zhang Hu (792-852)

1.

Háromezer mérföldre szülőföldem; 

A palota mélyén élek húsz éve.

"He Manzi" dalából egyetlen ütem; 

És hull a könnyem a császár elébe.

2.

Aznap – emlékszem - mert énekhangom szép; 

A néhai császárnak megtetszettem.

Hol énekelhetek új dalokat még? 

Mint Li Yannian, ülök reménytelen.


A vers a palotahölgyek, háremhölgyek, császári szolgálók nevében íródott.

何满子 Hé Mǎnzǐ: Egy ember neve. A Kaiyuan időszakban a kivégzése előtt írt egy dalt, hátha megkímélik az életét, de nem mentették fel. Az általa írt dal szomorú, kétségbeesett, négy szó, nyolc ismétlés, és végig szívszorító.

李延年 Lǐ Yánnián: a Han Wu császár feleségének a neve, aki énektudásáról híres. Saját magára utal itt a hölgy - akinek az érzéseit írja le ez a vers - ezen a néven.

Az első versszak meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=dgPLB1OfzmE&ab_channel=PoetrySpace

A második versszak meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=kADM6KcjS5I&ab_channel=PoetrySpace