Jiangnan-ban találkoztam Li Guinian-nal, Du Fu, 江南逢李龟年, 杜甫
江南逢李龟年
杜甫 (712-770)
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Jiāngnán féng Lǐ Guīnián
Dù Fǔ (712-770)
Qí wáng zháilǐ xún chángjiàn, cuī jiǔ tángqián jǐ dù wén.
Zhèng shì jiāngnán hǎo fēngjǐng, luòhuā shíjié yòu féng jūn.
Jiangnan-ban találkoztam Li Guinian-nal
Du Fu (712-770)
Qi-herceg birtokán mily' gyakran láttalak;
Cui-úr csarnokában olykor hallgattalak.
Igazán szép most a Déli-Jangce tája;
Virághulláskor itt találkozunk újra.
江南 (Jiāngnán): helységnév, a mai Hunan terület neve, a Jangce-folyó déli része.
李龟年 (Lǐ Guīnián): Egy híres zenész neve. A Tang-dinasztia Kaiyuan és Tianbao (713-756) időszakában híres és népszerű énekes volt Xuanzong-császár (玄宗) körében. Gyakran énekelt nemesek otthonaiban. Az Anshi-lázadás után ő is kegyvesztett lett, és Jiangnan-ba sodródott, ott élt előadásokból. A vers röviden éppen ezt a "nagy változást" írja le, ahogy egy ember, aki nagyon magasan kvalifikált, hirtelen a mélybe zuhan. Telik az idő, minden megváltozik.
岐王 (Qí Wáng): Xuanzong-császár öccsének a neve. Xuanzong császár eredeti neve Lǐ Lóngqí (李隆其) , az ő öccse neve Lǐ Lóngfàn (李隆范). Az Anshi-lázadás után nem volt szerencsés ezeknek a neveknek a használata, így a császár öccsét Qi-hercegnek kezdték hívni. Ismert volt a tanulás iránti szeretetéről, tehetségéről, eleganciájáról, zenei tehetségéről.
崔九 (Cuī Jiǔ): A Központi Titkárság miniszterének öccse volt, a Kilencedik Cui testvér. Xuanzong-császár idején a palota felügyelőjeként szolgált, akkor jött-ment a császári palota területén, amikor akart, a császár kegyeltje volt. Az, hogy Li Guinian - a címben szereplő zenész -, Kilencedik Cui csarnokánál énekelhetett, arra utalt, hogy igazán tisztelték és szerették őt.
落花时节 (luòhuā shíjié): A virághullás ideje három dologra mutat a versben. Az első, hogy a holdnaptár harmadik hónapja van. A második az öregedésre utal. A harmadik utalás pedig a társadalmi hanyatlásra.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=-erKdyU0o7I&ab_channel=qingshengzhang
