Holdfényes éjszaka, Liu Fangping, 月夜, 刘方平
月夜
刘方平 (?-?)
更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。
Yuèyè
Liú Fāngpíng (?-?)
Gēngshēn yuè sè bàn rénjiā, běidǒu lángān nándǒu xié.
Jīnyè piān zhīchūn qì nuǎn, chóng shēng xīn tòu lǜ chuāngshā.
Holdfényes éjszaka
Liu Fangping (?-?, 700-as évek)
Sűrű éjben a ház egyik felén csak a holdfény ballag;
Északon a Göncöl, délen már ferdén lóg a hat csillag.
Ma éjjel a friss tavaszi levegő először jár át;
S hallom a zöld függönyön túl az első rovarok hangját.
更深 (gēngshēn): Az ókorban az éjszakát az őrségváltások miatt öt órára osztották. Ez a legmélyebb éjszaka idejére utal.
北斗 (běidǒu): a Göncölszekér neve, ami az északi féltekén látható.
南斗 (nándǒu): Hat csillagból álló konstelláció a Kínában a téli égbolton, a kínaiak számára fontos csillagállás, Déli-Hexagonként találtam angol fordítást, melyikről is van szó.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=xgwG4XJIb7o&ab_channel=qingshengzhang
