Hegyi hajlék őszi este, Wang Wei, 山居秋暝, 王维

2024.03.04

山居秋暝

王维 (699-761)

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。


Shānjū qiū míng

Wáng Wéi (699-761) 

Kōngshān xīn yǔhòu, tiānqì wǎn lái qiū.

Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàngliú.

Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yúzhōu.

Suíyì chūnfāng xiē, wángsūn zì kě liú.

山居秋暝 王维
山居秋暝 王维


Hegyi hajlék őszi este

Wang Wei (699-761)

Kopasz hegyeken friss eső után; Őszire vált az idő estére.

Holdfény ragyog a fenyőfák között; Köveken tiszta forrás csorog le.

Bambusz roppan, mosónő visszatér; Halászbárka elől lótusz hajlik.

Tavaszi virág maga tűnik el; Magam is elvonultan élek itt.

Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=ofIh0-ew1i0&ab_channel=qingshengzhang

A vers korábbi változata Demény Ottó fordításában: 

Őszi alkony a hegyeken

Vang Vej

Eső után az elhagyott hegyen

Őszbe fordul az idő estelig. 

Holdfény ragyog a fenyvesek között, 

A köveken tiszta forrás folyik, 

Bambusz zörög, egy asszony hazatart, 

Remeg a lótusz, suhan a ladik. 

Tovatünt bár a tavasz illata

Vang Szun tán mégis elidőzhet itt. 

Forrás: Klasszikus kínai költők, Második kötet, A VII.századtól a XIX.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967. 36.old.


A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában: 

Őszi este a hegyekben

Vang Vej

Eső után a hegy oly őszi, 

üres, kietlen, hallgatag. 

A hold a fenyves-barlangot tetőzi, 

kristály-követ görgetget a patak. 

A bambusz ifju lányokról susog,

bárkák előtt imbolygó lótuszok. 

De mégse kérdezem, hogy visszajő-e

a szép tavasz s órája perceg-e, - 

hisz itt vagy énvelem e bús időbe,

barátom, ó Barátok Hercege

Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 37. old.