Hegyi hajlék őszi este, Wang Wei, 山居秋暝, 王维
山居秋暝
王维 (699-761)
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Shānjū qiū míng
Wáng Wéi (699-761)
Kōngshān xīn yǔhòu, tiānqì wǎn lái qiū.
Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàngliú.
Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yúzhōu.
Suíyì chūnfāng xiē, wángsūn zì kě liú.

Hegyi hajlék őszi este
Wang Wei (699-761)
Kopasz hegyeken friss eső után; Őszire vált az idő estére.
Holdfény ragyog a fenyőfák között; Köveken tiszta forrás csorog le.
Bambusz roppan, mosónő visszatér; Halászbárka elől lótusz hajlik.
Tavaszi virág maga tűnik el; Magam is elvonultan élek itt.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=ofIh0-ew1i0&ab_channel=qingshengzhang
A vers korábbi változata Demény Ottó fordításában:
Őszi alkony a hegyeken
Vang Vej
Eső után az elhagyott hegyen
Őszbe fordul az idő estelig.
Holdfény ragyog a fenyvesek között,
A köveken tiszta forrás folyik,
Bambusz zörög, egy asszony hazatart,
Remeg a lótusz, suhan a ladik.
Tovatünt bár a tavasz illata
Vang Szun tán mégis elidőzhet itt.
Forrás: Klasszikus kínai költők, Második kötet, A VII.századtól a XIX.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967. 36.old.
A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:
Őszi este a hegyekben
Vang Vej
Eső után a hegy oly őszi,
üres, kietlen, hallgatag.
A hold a fenyves-barlangot tetőzi,
kristály-követ görgetget a patak.
A bambusz ifju lányokról susog,
bárkák előtt imbolygó lótuszok.
De mégse kérdezem, hogy visszajő-e
a szép tavasz s órája perceg-e, -
hisz itt vagy énvelem e bús időbe,
barátom, ó Barátok Hercege
Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 37. old.
