Határ dalok II. Wang Changling 塞下曲 王昌龄

塞下曲
王昌龄 (698-756)
其二
饮马渡秋水,水寒风似刀。
平沙日未没,黯黯见临洮*。
昔日长城战,咸言意气高。
黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。
Sāi Xià qū
Wáng Chānglíng
Qí èr
Yǐn mǎ dù qiūshuǐ, shuǐ hán fēng shì dāo.
Píng shā rì wèi méi, àn àn jiàn líntáo.
Xīrì chángchéng zhàn, xián yán yìqì gāo.
Huáng chén zú jīn gǔ, báigǔ luàn pénghāo.
Határ-dalok
Wáng Chānglíng (698-756)
Második
Iszik a ló, átvezetik őszi vízen, Hideg a szél, s a víz pengéhez hasonló.
Homokos síkságon a Nap még nem hunyt ki, Sivár félhomályban látszik ott Lintao*.
A Nagy Fal csatáinak letűnt napjai, Azt mondják, erő, elszántság kimagasló.
Sárga por rászivárog jelenre, múltra, Fehér csontok között gyom, s üröm burjánzó.
Lintao (临洮): A Qin-dinasztia idején Lintao egy ősi megye neve, innen indul a Nagy Fal.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=AH9KhVUkgJg&ab_channel=qingshengzhang
A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:
Egy határerődnél
Vang Csang-Ling
Igyál lovam, míg úszol a folyóban!-
Az őszi víz hideg, a szél maró,
a pusztaságon az alkony hunyóban
s zordan komorlik messze Ling-tao.
Hány nagy csata dúlt itt a régi korba
s szállt híre büszkén minden ajkakon.
Mi lett ez a dicsőség? Sárga por ma
és a füben fehérlő csonthalom.
Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 48.old.
