Hallom, Hatodik tisztviselő Hu Si nem tért még vissza, Du Fu, 闻斛斯六官未归, 杜甫

2026.01.20

闻斛斯六官未归

杜甫 (712-770)

故人南郡去,去索作碑钱。

本卖文为活,翻令室倒悬。

荆扉深蔓草,土锉冷疏烟。

老罢休无赖,归来省醉眠。


Wén Hú Sī liù guān wèi guī

Dù Fǔ (712-770)

Gùrén nánjùn qù, qù suǒ zuò bēi qián.

Běn mài wén wèi huó, fān lìng shì dàoxuán.

Jīng fēi shēn màncǎo, tǔ cuò lěng shū yān.

Lǎo bàxiū wúlài, guīlái shěng zuì mián.


Hallom, Hatodik tisztviselő Hu Si nem tért még vissza

Du Fu (712-770)

Barátom a déli prefektúrához ment; Egy táblafeliratért pénzt követelni.

Mindig így tengődött: eladta írását; S ezzel szorult helyzetbe hozta családját.

Töviskapuját már gaz és gyom nőtte be; Földkályhája hideg, ritkán száll gyér füstje.

Vén fejjel nem sokat tehetsz, hagyd ezt abba! Aludd ki részegséged végre, térj haza!

闻斛斯六官未归, 杜甫
闻斛斯六官未归, 杜甫


Du Fu a versben egyrészt bemutatja az irodalmi réteg nehéz, sokszor megalázó helyzetét, ahogy az írásaikért pénzért ácsingóznak, másrészt aggodalmát fejezi ki barátja családjáért, akik, amióta a családfő elment, teljesen elszegényedtek. Illetve barátjáért is aggódik, aki egyre öregebb lesz, támasz nélkül van, valószínűleg gyakran iszik is. Tanácsolja neki, hogy mihamarrabb térjen haza, és vessen véget ennek az életmódnak.

斛斯 Hú Sī: Valószínűleg a Li Bai versében szereplő Hú Sī-val azonos személy lehet. (Zhongnan-hegyről lefelé meglátogattam Hu Si remete szállását és boroztunk).

碑/碑文 bēiwén: Igazából valamilyen verset, szöveget jelent. Ezeket régen kőtáblákba is vésték.

Meghallgathatóhttps://www.youtube.com/watch?v=9YeTB38VMjs