Hallgatom a guqin-t, Liu Zhangqing, 听弹琴, 刘长卿

2025.07.07

听弹琴

刘长卿 (726-786)

泠泠七弦上,静听松风寒。

古调虽自爱,今人多不弹。

Tīng tánqín

Liú Zhǎngqīng (726-786)

Línglíng qī xián shàng, jìng tīng sōng fēnghán.

Gǔ diào suī zì'ài, jīn rén duō bù dàn.


听弹琴, 刘长卿
听弹琴, 刘长卿

Hallgatom a guqin-t

Liu Zhangqing (726-786)

Peng-zeng a hűvös dallam a hét húron,

Fenyvest fúvó szél ez, magamban hallom.

Ősi dallamát, bár magunk szeretjük,

Manapság már csak kevesen pengetjük.

Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=N_SVCZeogBo&ab_channel=qingshengzhang


A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában: 

Lantos

Liu Csang-Csing

Milyen csodásan zeng hét, tiszta húrja-

hűs szél suhan fenyők között igy el. 

Sok régi, édes dalt mond újra-újra

s rá senkisem figyel. 

Forrás: Klasszikus kínai költők, Második kötet, A VII.századtól a XIX.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967. 131.old.