Geshu dala, 哥舒歌, 西鄙人
哥舒歌
西鄙人
北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
Gēshū gē
Xī Bǐrén
Běidǒu qīxīng gāo, gē shū yè dài dāo.
Zhìjīn kuī mù mǎ, bù gǎnguò líntáo.
Geshu dala
Írta: Egy nyugatról származó ember
Göncölszekér hét csillaga magasan jár;
Éjjelente Geshu kardot hord magánál.
Bár a lovaink után máig kémkednek;
De a Lintao-n átjárni már nem mernek.

西鄙人 (Xī Bǐrén) Nyugatról származó emberre utal. A vers költője ismeretlen, annyit tudni róla, hogy a Tang-kori Kína északnyugati határvidékéről származik, a Kaiyuan (713-711) és a Tianbao (742-756) korszak idején élhetett. Ez az egyetlen fennmaradt verse van.
哥舒翰 Geshu Han nevű ember, aki Tang Xuanzong hadvezére volt, a tujue (突厥) nép, geshu törzsének tagja, innen kapta a nevét.
A versmagyarázatokban leírva a vers címe körülbelül így szól. "A Tianbao-időszakban, Geshu Han, Anxi kormányzója, nagy hatalmú ember, több ezer mérföldnyi földet irányított, ezért a nyugati emberek ezt a dalt énekelték róla".
A versben szó van még Lintao-ról (临洮), ami annak idején határvidék volt, (Wang Changling – Határdalok (2.vers) versében is olvasható), mai Gansu (甘肃) tartomány Lintao megyéjének gondolják, innen indul a Nagy fal. Illetve egy népcsoportról, a Tǔbō (吐蕃) népről, akik át szerettek járni a katonák által őrzött területre, a legelők miatt, illetve a lovak elterelése miatt. Rájuk utal az utolsó két sor.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=MxnFSrZMdzA