Geshu dala, 哥舒歌, 西鄙人

2025.07.21

哥舒歌

西鄙人

北斗七星高,哥舒夜带刀。

至今窥牧马,不敢过临洮。

Gēshū gē

Xī Bǐrén

Běidǒu qīxīng gāo, gē shū yè dài dāo.

Zhìjīn kuī mù mǎ, bù gǎnguò líntáo.


Geshu dala

Írta: Egy nyugatról származó ember

Göncölszekér hét csillaga magasan jár;

Éjjelente Geshu kardot hord magánál.

Bár a lovaink után máig kémkednek;

De a Lintao-n átjárni már nem mernek.

哥舒歌, 西鄙人
哥舒歌, 西鄙人


西鄙人 (Xī Bǐrén) Nyugatról származó emberre utal. A vers költője ismeretlen, annyit tudni róla, hogy a Tang-kori Kína északnyugati határvidékéről származik, a Kaiyuan (713-711) és a Tianbao (742-756) korszak idején élhetett. Ez az egyetlen fennmaradt verse van.

哥舒翰 Geshu Han nevű ember, aki Tang Xuanzong hadvezére volt, a tujue (突厥) nép, geshu törzsének tagja, innen kapta a nevét.

A versmagyarázatokban leírva a vers címe körülbelül így szól. "A Tianbao-időszakban, Geshu Han, Anxi kormányzója, nagy hatalmú ember, több ezer mérföldnyi földet irányított, ezért a nyugati emberek ezt a dalt énekelték róla".

A versben szó van még Lintao-ról (临洮), ami annak idején határvidék volt, (Wang Changling – Határdalok (2.vers) versében is olvasható), mai Gansu (甘肃) tartomány Lintao megyéjének gondolják, innen indul a Nagy fal. Illetve egy népcsoportról, a Tǔbō (吐蕃)  népről, akik át szerettek járni a katonák által őrzött területre, a legelők miatt, illetve a lovak elterelése miatt. Rájuk utal az utolsó két sor.

Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=MxnFSrZMdzA