Éji kikötés Xuyi-tartományban, Wei Yingwu, 夕次盱眙县, 韦应物

2022.12.23
夕次盱眙县 韦应物
夕次盱眙县 韦应物

夕次盱眙县

韦应物 (737-792)

落帆逗淮镇,停舫临孤驿。

浩浩风起波,冥冥日沉夕。

人归山郭暗,雁下芦洲白。

独夜忆秦关,听钟未眠客。


Xī cì xūyí 

xiànwéi yìngwù (737-792) 

 luò fán dòu Huái zhèn, tíng fǎng lín gū yì.

Hào hào fēng qǐ bō, míng míng rì chén xī.

Rén guī shān guō àn, yàn xià lú zhōu bái.

Dú yè yì qín guān, tīng zhōng wèi mián kè.


Éji kikötés Xuyi-tartományban

Wei Yingwu (737-792)

Bukdácsol a vitorlás Huai-városban; Elhagyatott váltóállomásnál* köt ki.

Hatalmas szél hullámokban indul neki; S a komor Napot az éjszakába löki.

Az emberek hazatérnek, a hegy sötét; Fehér nádszigeten vadludak pihennek.

Magányában Qin-földjére emlékezve; Az utazó nem alszik, harangszót hallgat.


*Váltóállomás: A folyók partján vízi és szárazföldi (lóval közlekedő) postások és egyéb szállítók kikötőpontja, ahol leteszik a küldeményt, és felveszik az újat.

**盱眙 (xūyí) és 秦关 (qín guān, ami 长安(Cháng'ān) másik neve), ami a költő szülőföldje, egymástól körülbelül 1030 km-re vannak, ezzel a honvágyát fejezi ki.


Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=Nbwlr9qWTYs&ab_channel=qingshengzhang

A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában: 

Harangszó Jü-Ji tartományban

Vej Jing-Vu

Huaj városnál bevonom vitorlám.

A réme egy kis szirtcsipkés öböl,

hol szél vesszőzi a vizet mogorván.

...Leáldozó nap vérbe tündököl. 


Nép tér haza. Komor hegycsúcs borong túl. 

A vadlud is jobb tájra költözött. 

...Éjfélkor egy harang mély szava kondul

s remeg közöttem és álmom között. 

Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 64. 


A vers korábbi változata Dudás Kálmán fordításában:

Esti pihenő Hszü-Ji-Hszien-ben

Vej Jing-Vu

Hajóink Huaj-csen-ben vesztegelnek.

Levontuk Ku-ji táján vitorlánkat.

Föltámad a szél s vad hullámokat ver.

Sötétedik, a nap habokra bágyad.

A hegyekből a népség hazaballag,

mered a város a hegyi homálynak.

Sziget fehérlik s túl, a holdvilágon,

Dús nádasába vadlibák leszállnak. 

Álmatlanul most Csang-an-t felidézem

Harang ha kondul az éj vándorának. 

Forrás: Klasszikus kínai költők, Második kötet, A VII.századtól a XIX.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967. 202.old.