Egy, a hegyek szépségéről érdeklődő császári rendeletre válaszul, Tao Hongjing. 诏问山中何所有赋诗以答, 陶弘景
诏问山中何所有赋诗以答
陶弘景 (456-536) (南北朝时期)
山中何所有,岭上多白云。
只可自怡悦,不堪持赠君。
Zhào wèn shānzhōng hé suǒyǒu fù shī yǐ dá
Táo Hóngjǐng (456-536)
Shānzhōng hé suǒyǒu, lǐng shàng duō báiyún.
Zhǐ kě zì yí yuè, bùkān chí zèng jūn.
Egy, a hegyek szépségéről érdeklődő császári rendeletre válaszul
Tao Hongjing (456-536)
A hegyekben mi minden szép? Fehér felhő az ormokon.
Nekem szerez csak örömet; Fenségednek nem adhatom.

A fenti -Északi-déli dinasztiában- íródott versre úgy bukkantam, hogy fordítottam Meng Haoran (孟浩然) Megmászom ősszel a Lan-hegyet, Ötödik Zhangnak《秋登兰山寄张五》 című versét. Ebben az első sor utal a fenti versre:
北山白云里, 隐者自怡 (Běishān báiyún lǐ, yǐn zhě zì yí yuè)
Az Északi-hegy fehér fellegei között; a Remete megtalálja maga örömét.
(részlet Meng Haoran verésből)
"Hegyek szépségéről érdeklődő császári rendeletre válaszul" című vers soraiban a császár megkérdezi, mi van a hegyekben? Erre a válasz a sok fehér felhő, de az csak a remetének szerez Örömet, a császárnak nem tudja a remete megmutatni, elhozni, és nem is méltó ajándék neki.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=V1AT2f0H0So
Számomra azért érdekesek ezek a sorok, mert egy a 700-as években élt költő egy a 500-as években élt költő soraira utal... nekünk, magyaroknak még hírünk-porunk sem volt akkoriban...
A vers korábbi változata Szerdahelyi István fordításában:
Válaszvers a császárnak, aki azt kérdezte, hogy mi van a hegyekben
Tao Hung-Csing
Hogy mi van a hegyek csúcsán?
Látni sok fehér felleget.
Ám ezek mind nekem szépek,
s nem adhatom őket neked.
Forrás: Klasszikus kínai költők, Első kötet, A kezdetektől a VI.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967, 639.old.
