Egy, a hegyek szépségéről érdeklődő császári rendeletre válaszul, Tao Hongjing. 诏问山中何所有赋诗以答, 陶弘景

2026.03.24

诏问山中何所有赋诗以答

陶弘景 (456-536) (南北朝时期)

山中何所有,岭上多白云。

只可自怡悦,不堪持赠君。


Zhào wèn shānzhōng hé suǒyǒu fù shī yǐ dá

Táo Hóngjǐng (456-536)

Shānzhōng hé suǒyǒu, lǐng shàng duō báiyún.

Zhǐ kě zì yí yuè, bùkān chí zèng jūn.


Egy, a hegyek szépségéről érdeklődő császári rendeletre válaszul

Tao Hongjing (456-536)

A hegyekben mi minden szép? Fehér felhő az ormokon.

Nekem szerez csak örömet; Fenségednek nem adhatom.

诏问山中何所有赋诗以答, 陶弘景
诏问山中何所有赋诗以答, 陶弘景


A fenti -Északi-déli dinasztiában- íródott versre úgy bukkantam, hogy fordítottam Meng Haoran (孟浩然)  Megmászom ősszel a Lan-hegyet, Ötödik Zhangnak《秋登兰山寄张五》 című versét. Ebben az első sor utal a fenti versre: 

北山白云里, 隐者自怡 (Běishān báiyún lǐ, yǐn zhě zì yí yuè)

Az Északi-hegy fehér fellegei között; a Remete megtalálja maga örömét.

(részlet Meng Haoran verésből)

"Hegyek szépségéről érdeklődő császári rendeletre válaszul" című vers soraiban a császár megkérdezi, mi van a hegyekben? Erre a válasz a sok fehér felhő, de az csak a remetének szerez Örömet, a császárnak nem tudja a remete megmutatni, elhozni, és nem is méltó ajándék neki.

Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=V1AT2f0H0So

Számomra azért érdekesek ezek a sorok, mert egy a 700-as években élt költő egy a 500-as években élt költő soraira utal... nekünk, magyaroknak még hírünk-porunk sem volt akkoriban... 

A vers korábbi változata Szerdahelyi István fordításában: 

Válaszvers a császárnak, aki azt kérdezte, hogy mi van a hegyekben

Tao Hung-Csing

Hogy mi van a hegyek csúcsán? 

Látni sok fehér felleget.

Ám ezek mind nekem szépek,

s nem adhatom őket neked. 

Forrás: Klasszikus kínai költők, Első kötet, A kezdetektől a VI.század végéig, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1967, 639.old.



Share