Du-hivatalnoknak, akit kineveztek Shuzhouba, Wang Bo, 送杜少府之任蜀州, 王勃

送杜少府之任蜀州
王勃 (649-676)
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
Sòng Dù shǎo fǔ zhī rèn Shǔzhōu
Wáng Bó
chéngquē fǔ sān qín, fēng yān wàng wǔ jīn.
Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huànyóu rén.
Hǎi nèicún zhījǐ, tiānyá ruò bìlín.
Wúwéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn.
Du-hivatalnoknak, akit kineveztek Shuzhouba
Wang Bo (649-676)
Városunk tornyait Qin három földje védi; Ám füstös a levegő az Öt-rév vidékén.
Már el kell válnom Öntől, szívem nagyon félti; Utazunk, mert tisztviselők vagyunk Ön és Én.
De amíg egy Ég alatt létezünk Barátom; Bármilyen messze van, könnyű közel éreznem.
Ezért aztán, jaj, itt az útelágazáson; Kislányként ne áztassuk ruhánkat könnyünkben.
A város, amelyre az első sorban utal, Chang'an.
蜀州 Shǔzhōu: A mai Szecsuán egykori elnevezése. A versben szereplő Öt-rév, vagy Öt-kompátkelő vidéke is erre a területre utal, ahol öt folyó folyik össze.

三秦 sān qín: Chang'an közelében fekvő területek, amelyeket a Qin-dinasztia végén Xiang Yu (项羽) hódító három körzetre osztott, és élükre három tábornokot nevezett ki. Ezek a mai Shaanxi területén vannak. Chang'an ezeket a területeket a város védelmére használta.
A költő vízbe fúlt.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=b3--YNp0BMo&ab_channel=qingshengzhang
A vers korábbi változata Kosztolányi Dezső fordításában:
Búcsú Tu elöljárótól, akit Su-ba helyeztek
Vang Po
Itt, hol a Fal három határt is alkot
és öt folyó a sűrű ködben egy,
elbúcsuzunk mi, két főhivatalnok,
az egyik jobbra, a másik balra megy.
De míg barátunk nékünk ősi Kína
s szomszéd gyanánt köszöntjük az Eget,
mért tétovázunk vissza-visszaríva,
könnyezve, nyafkán, mint egy kisgyerek?
Forrás: Kínai és japán költők, Sziget Könyvkiadó, Budapest, 1999. 68.old.
