Dong Yong legendája, 董永传说

2025.10.08

Dong Yong legendája, 董永传说 (Dǒng yǒng chuánshuō)

董永传说,是中国流传的四大民间传说之一,国家级非物质文化遗产之一。董永传说,最早载于西汉刘向的《孝子传》。

Dǒng yǒng chuánshuō, shì zhōngguó liúchuán de sì dà mínjiān chuánshuō zhī yī, guójiā jí fēi wùzhí wénhuà yíchǎn zhī yī.

Dǒng yǒng chuánshuō, zuìzǎo zài yú xīhàn liú xiàng de "xiàozǐ chuán".

Dong Yong legendája Kína négy fő népi legendájának egyike, és a nemzeti Szellemi Kulturális Örökség része (harmadik tétele). Dong Yong legendáját először Liu Xiang, a Nyugati-Han-dinasztia uralkodója jegyezte fel a "Gyermekek életrajza" című művében.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A történetnek számtalan verziója él a köznyelvben, sok tartománynak megvan a maga változata. Ez az egyik a sokból:

传说汉朝的时候,淮南地方住着一户姓董的贫苦人家,父子俩相依为命,儿子名叫董永。董家靠租种地主傅员外家两亩薄地维持生活,父子二人早出晚归,辛辛苦苦,若风调雨顺,收获的粮食除了交租,还可以勉强糊口。不料这一年大早,秋后颗粒无收,地主催租逼得紧,董老汉一急之下病倒了。董永想方设法给父亲看病买药,可还是没能保住父亲的命。董永没钱安葬父亲,只好跟傅员外签下三年的卖身契约。董水葬了父亲,便到傅员外家做苦工。一路上,他心中苦闷,愁眉紧锁,不住地长吁短叹。走着走着,他看见前面有一棵老槐树,树下有个土地庙,便想在这里坐下来,歇歇脚。

Chuánshuō hàn cháo de shíhòu, huáinán dìfāng zhùzhe yī hù xìng dǒng de pínkǔ rénjiā, fùzǐ liǎ xiāngyīwéimìng, érzǐ míng jiào dǒng yǒng. Dǒng jiā kào zū zhòng dìzhǔ fù yuánwài jiā liǎng mǔ bódì wéichí shēnghuó, fùzǐ èr rén zǎochū wǎn guī, xīn xīnkǔ kǔ, ruò fēngtiáoyǔshùn, shōuhuò de liángshí chúle jiāo zū, hái kěyǐ miǎnqiáng húkǒu. Bùliào zhè yī nián dà zǎo, qiū hòu kēlì wú shōu, dì zhǔcuī zū bī dé jǐn, dǒng lǎohàn yī jí zhī xià bìng dǎo le. Dǒng yǒng xiǎngfāngshèfǎ gěi fùqīn kànbìng mǎi yào, kě háishì méi néng bǎozhù fùqīn de mìng. Dǒng yǒng méi qián ānzàng fùqīn, zhǐhǎo gēn fù yuánwài qiān xià sān nián de màishēn qìyuē. Dǒng shuǐzàngle fùqīn, biàn dào fù yuánwài jiā zuò kǔgōng. Yī lùshàng, tā xīnzhōng kǔmèn, chóuméi jǐn suǒ, bù zhùdì chángxūduǎntàn. Zǒuzhe zǒuzhe, tā kànjiàn qiánmiàn yǒuyī kē lǎo huái shù, shù xià yǒu gè tǔdì miào, biàn xiǎng zài zhèlǐ zuò xiàlái, xiē xiējiǎo.

A legenda szerint, élt egyszer Huainan-ban a Han-dinasztia idején egy Dong nevű szegény család. Apa és fia egymásra támaszkodtak a megélhetésük érdekében, a fiút Dong Yong-nak hívták. A Dong család két mu földet bérelt Fu úrtól; az apa és fia minden reggel kimentek, és csak késő este tértek haza, keményen dolgoztak abban a reményben, ha jó lesz az idő, akkor a betakarított termés elég lesz a lakbér kifizetésére, de alig jöttek ki a pénzből. A várakozásaik dacára az az év olyan terméketlen volt, hogy az őszi betakarításkor nem tudtak aratni semmit, Fu úr pedig sürgette a lakbér kifizetését, mígnem az öreg Dong belebetegedett az aggodalomba. Dong Yong minden lehetséges eszközt megpróbált, hogy az apja orvosi kezelést és orvosságot kapjon, de így sem tudta megmenteni őt. Mivel nem volt pénze apja eltemetésére, Dong Yong nem tehetett mást, mint egy három éves szerződést írt alá, amelyben eladta magát Fu úrnak. Miután eltemette apját, Dong Yong napszámosként kezdett dolgozni Fu úrnál. Odafelé menet a szíve nehéz volt, homlokát ráncolta és nagyokat sóhajtott. Ment-ment, míg meg nem látott egy öreg akácfát, az alatt egy templomot, úgy gondolta, leül egy kicsit, pihenteti a lábát.

董永刚要坐下,就见有个衣着朴素、容貌美丽的姑娘走了过来,站在他的身旁。董永有些局促不安。沉默了一会儿,姑娘首先开口道:"这位大哥到何处去?""去傅员外家做苦工。""看大哥老实忠厚,为何到傅家做苦工?"董永叹了口气,说道:"我是个贫苦之人,父亲去世,没钱埋葬,便卖身给傅员外,要为他家做三年苦工。" "大哥真是苦命之人,比小妹我还要苦呢!"姑娘说着,流下了眼泪。"你为什么悲伤呢?"董永问。 "我母亲去批,爹爹另娶了一位妻子。继母要将我卖给商人做妾,我逃了出来,所以悲伤。""原来我们两个都是苦命的人啊!"董永叹息道。姑娘看着董永说:"我已无家可归了,不知大哥肯不肯收留我,我愿意跟你结为夫妻。" 董永说:"我都要去别人家做苦工了,哪有能力收留你呢?""我愿意跟你一起去傅家,再苦再累也不怕!""可我怎么忍心连累你啊。"董永忙说,"况且婚姻大事,既无父母之命,又无媒妁之言,我们怎能私下结婚呢!""找个媒人还不容易!就请这老槐树做媒,请土地爷主婚,如何?""老槐树如何能做媒?土地爷如何能主婚?"董永不解地问。"你若是愿意,可以去问问他们。"于是董永便走上前,恭敬地问老槐树:"老槐树啊老槐树,你可愿意为我们做媒吗?"老槐树居然真的开口了,连声说:"愿意,愿意!"董永又去问土地爷:"土地爷,你可愿意为我们主婚吗?"土地爷的石像也开口说:"愿意,愿意!"于是,董永和姑娘就在老槐树和土地爷的见证下结成了夫妻。

Dǒngyǒnggāng yào zuò xià, jiù jiàn yǒu gè yīzhuó púsù, róngmào měilì de gūniáng zǒule guòlái, zhàn zài tā de shēn páng. Dǒng yǒng yǒuxiē júcù bù'ān. Chénmòle yīhuǐ'er, gūniáng shǒuxiān kāikǒu dào:"Zhè wèi dàgē dào hé chù qù?""Qù fù yuánwài jiā zuò kǔgōng.""Kàn dàgē lǎoshí zhōnghòu, wèihé dào fù jiā zuò kǔgōng?"Dǒngyǒngtànle kǒuqì, shuōdao:"Wǒ shìgè pínkǔ zhī rén, fùqīn qùshì, méi qián máizàng, biàn màishēn gěi fù yuánwài, yào wèi tā jiā zuò sān nián kǔgōng." "Dàgē zhēnshi kǔmìng zhī rén, bǐ xiǎo mèi wǒ hái yào kǔ ne!" Gūniáng shuōzhe, liúxiàle yǎnlèi."Nǐ wèishéme bēishāng ne?"Dǒngyǒngwèn. "Wǒ mǔqīn qù pī, diēdiē lìng qǔle yī wèi qīzǐ. Jìmǔ yào jiāng wǒ mài gěi shāngrén zuò qiè, wǒ táole chūlái, suǒyǐ bēishāng.""Yuánlái wǒmen liǎng gè dōu shì kǔmìng de rén a!" Dǒng yǒng tànxí dào. Gūniáng kànzhe dǒng yǒng shuō:"Wǒ yǐ wú jiā kě guīle, bùzhī dàgē kěn bù kěn shōuliú wǒ, wǒ yuànyì gēn nǐ jié wéi fūqī. Dǒng yǒng shuō:"Wǒ dū yào qù biérén jiā zuò kǔgōngle, nǎ yǒu nénglì shōuliú nǐ ne?""Wǒ yuànyì gēn nǐ yīqǐ qù fù jiā, zài kǔ zài lèi yě bùpà!""Kě wǒ zěnme rěnxīn liánlèi nǐ a." Dǒng yǒng máng shuō,"kuàngqiě hūnyīn dàshì, jì wú fùmǔ zhī mìng, yòu wú méishuò zhī yán, wǒmen zěn néng sīxià jiéhūn ne!""Zhǎo gè méirén hái bù róngyì! Jiù qǐng zhè lǎo huái shù zuòméi, qǐng tǔdì yé zhǔhūn, rúhé?""Lǎo huái shù rúhé néng zuòméi? Tǔdì yé rúhé néng zhǔhūn?" Dǒng yǒng bù jiě de wèn.

"Nǐ ruòshì yuànyì, kěyǐ qù wèn wèn tāmen."Yúshì dǒng yǒng biàn zǒu shàng qián, gōngjìng de wèn lǎo huái shù:"Lǎo huái shù a lǎo huái shù, nǐ kě yuànyì wèi wǒmen zuòméi ma?"Lǎo huái shù jūrán zhēn de kāikǒule, liánshēng shuō:"Yuànyì, yuànyì!" Dǒng yǒng yòu qù wèn tǔdì yé:"Tǔdì yé, nǐ kě yuànyì wèi wǒmen zhǔhūn ma?" Tǔdì yé de shíxiàng yě kāikǒu shuō:"Yuànyì, yuànyì!"Yúshì, dǒng yǒnghé gūniáng jiù zài lǎo huái shù hé tǔdì yé de jiànzhèng xià jié chéngle fūqī.

Éppen csak leült, amikor egy egyszerű ruhát viselő, gyönyörű lány jött oda hozzá, és megállt mellette. Dong Yong kissé nyugtalan lett. Egy pillanatnyi csend után a lány megszólalt:

  • Hová mégy bátyám?
  • Fu úrnak megyek napszámba dolgozni.
  • Bátyám becsületesnek és hűségesnek tűnik, miért mégy akkor napszámosnak Fu úrhoz?

Dong Yong felsóhajtott és ezt mondta:

  • Szegény ember vagyok, apám meghalt, és nem volt pénzem eltemetni. Ezért eladtam magam Fu úrnak, és három évig kell dolgoznom a családjának.
  • Bátyám, a sorsod keserű! Még nálam – húgodnál – is keservesebb! – szólt a lány könnyekben kitörve.
  • És te, miért vagy ilyen szomorú – kérdezte Dong Yong.
  • Az anyám meghalt, apám pedig másik nőt vett feleségül. A mostohaanyám el akart adni engem egy kereskedőnek, hogy az ágyasa legyek, így hát elszöktem, ezért vagyok szomorú.
  • Mindkettőnk sorsa milyen boldogtalan! – sóhajtott Dong Yong.

A lány ránézett Dong Yongra és így szólt:

  • Nekem már nincs hová mennem, vajon bátyám, hajlandó lennél befogadni? Én hajlandó lennék a feleséged lenni.

Dong Yong így felelt:

  • Mindjárt beállok napszámosnak, hogyan tudnálak befogadni?
  • Én veled megyek a Fu családhoz, bármilyen nehéz vagy fárasztó is, én nem félek!
  • De én hogyan viselhetném el, ha téged fáradtnak látlak? Különben is – tette hozzá sietve Dong Yong – a házasság nagy dolog, a szülők, vagy a házasságközvetítő szava nélkül hogyan tudnánk titokban összeházasodni.
  • Házasságközvetítőt találni nem könnyű! Mit szólnál, ha ezt az Öreg Akácfát kérnénk meg házasságkövetítőnek, és a Föld Istenét pedig megkérnénk az esküvő lebonyolítására?
  • Ugyan hogy lehetne egy akácfa a házasságközvetítő, és a Föld Istene pedig hogy lenne képes az esküvőt lebonyolítani? – kérdezte Dong Yong zavartan.
  • Ha szeretnéd, akkor kérdezd meg őket.

Dong Yong ekkor az Akácfa elé lépett, és tiszteletteljesen megkérdezte:

  • Öreg Akácfa, hajlandó vagy a házasságközvetítőnk lenni?

Az Öreg Akácfa valóban megszólalt, elismételve a szót:

  • Igen, hajlandó vagyok.

Dong Yong ekkor a Föld Istenéhez fordul:

  • Föld Istene, hajlandó vagy lebonyolítani az esküvőnket?

A Föld Istenének kőszobra is megszólalt:

  • Igen, hajlandó vagyok.

Így aztán Dong Yong és a lány az Öreg Akácfa és a Föld Istene tanúságtétele alatt lettek férj és feleség.

原来,这位姑娘是玉帝最小的女儿七仙女。她一直羡慕人间的生活,想过男婚女嫁、自由自在的生活。她在天上看到董永卖身葬父,被他的孝心感动,产生了爱慕之情,便决定背着玉帝下凡帮助他,与他结为夫妇。婚后,董永与七仙女双双到傅员外家去上工,因为原来的卖身契上只存董永一人,现在他凭空多了一个妻子,傅员外便不肯收留,二人再三恳求,傅员外才勉强答应,但是提出了一个苛刻的条件:限定董永夫妇一夜之间织出十匹云锦,如果织出来,就将董永三年的长工改为一百天,如果织不出来,就三年之后再加三年。

Yuánlái, zhè wèi gūniáng shì yù dì zuìxiǎo de nǚ'ér qīxiānnǚ. Tā yīzhí xiànmù rénjiān de shēnghuó, xiǎngguò nán hūn nǚ jià, zìyóu zìzài de shēnghuó. Tā zài tiānshàng kàn dào dǒng yǒng màishēn zàng fù, bèi tā de xiàoxīn gǎndòng, chǎnshēngle àimù zhī qíng, biàn juédìng bèizhe yù dì xiàfán bāngzhù tā, yǔ tā jié wéi fūfù. Hūn hòu, dǒng yǒng yǔ qīxiānnǚ shuāngshuāng dào fù yuánwài jiā qù shàng gōng, yīnwèi yuánlái de màishēn qì shàng zhǐ cún dǒng yǒng yīrén, xiànzài tā píngkōng duōle yīgè qīzǐ, fù yuánwài biàn bù kěn shōuliú, èr rén zàisān kěnqiú, fù yuánwài cái miǎnqiáng dāyìng, dànshì tíchūle yīgè kēkè de tiáojiàn: Xiàndìng dǒng yǒng fūfù yīyè zhī jiān zhī chū shí pǐ yúnjǐn, rúguǒ zhī chūlái, jiù jiāng dǒngyǒngsān nián de chánggōng gǎi wéi yībǎi tiān, rúguǒ zhī bù chūlái, jiù sān nián zhīhòu zài jiā sān nián.

Valójában ez a lány, a Jáde Császár legfiatalabb lánya volt, a Hetedik Tündér. Mindig is irigyelte az emberek életét, a szabadságról és függetlenségről álmodozott, ahol férfiak és nők összeházasodhatnak. Látta a mennyekből, hogy Dong Yong eladja magát, hogy apját eltemethesse. Gyermeki áhítata meghatotta, belészeretett, és úgy döntött, hogy a Jáde Császár tudta nélkül leszáll a földre, hogy segítsen neki, és feleségül menjen hozzá. A házasságkötés után, Dong Yong és a Hetedik Tündér Fu úr házához ment, hogy elkezdjenek dolgozni. Mivel az eredeti szerződésben Dong Yong egymaga szerepelt, viszont most már egy felesége is volt, Fu úr nem akarta beengedni őket. Miután a két ember hosszasan könyörgött neki, Fu úr vonakodva bár, de beleegyezett, hogy maradhassanak, viszont szigorú feltételt szabott: Dong Yong-nak és feleségének egyetlen éjszaka alatt tíz tekercs – a legfinomabb és legdrágább – selyembrokátot kellett szőniük. Ha sikerrel megszövik, akkor Dong Yong hároméves munkaideje száz napra csökken, ha kudarcot vallanak, további három évvel növelik a büntetését.

七仙女契快地答应了,董永却焦急万分。晚上,董永愁眉苦脸地坐在灯前,心想:一夜之间,不要说织出十匹云锦,就是一匹也织不完啊!织不出来,他们夫妻二人就要足足做满六年的苦工,他越想越觉得可怕。可是七仙女一点儿也不着急,她叫丈夫放心去睡觉,说她自有办法。等到夜深人静,董永也睡熟了,七仙女在屋子里点起一炷下凡时姐姐们赠送的"难香"。天上的六位公主闻到香味,知道小妹妹在人问遇到了难处,便顷刻之间来到了傅员外家。她们听了七仙女的讲述,就一起动手干了起来。这些天上的巧手仙女,擅长织造,还没等到天亮,就把十匹绚丽多彩的云锦织出来了。第二天早晨,董永看见这十匹美丽的云锦又惊又喜,简直不敢相信自己的眼睛。他们夫妻二人抱着十匹云锦给傅员外送去,傅员外也大为惊异,只好把三年的工期减为百日。

Qīxiānnǚ qì kuài dì dāyìngle, dǒng yǒng què jiāojí wànfēn. Wǎnshàng, dǒng yǒng chóuméikǔliǎn de zuò zài dēng qián, xīn xiǎng: Yīyè zhī jiān, bùyào shuō zhī chū shí pǐ yúnjǐn, jiùshì yī pǐ yě zhī bù wán a! Zhī bù chūlái, tāmen fūqī èr rén jiù yào zú zú zuò mǎn liù nián de kǔgōng, tā yuè xiǎng yuè juédé kěpà. Kěshì qīxiānnǚ yīdiǎn er yě bù zháo jí, tā jiào zhàngfū fàngxīn qù shuìjiào, shuō tā zì yǒu bànfǎ. Děngdào yèshēnrénjìng, dǒng yǒng yě shuì shúle, qīxiānnǚ zài wūzǐ lǐ diǎn qǐ yī zhù xiàfán shí jiějiěmen zèngsòng de "nán xiāng". Tiānshàng de liù wèi gōngzhǔ wén dào xiāngwèi, zhīdào xiǎo mèimei zài rén wèn yù dàole nánchu, biàn qǐngkè zhī jiān lái dàole fù yuánwài jiā. Tāmen tīngle qīxiānnǚ de jiǎngshù, jiù yīqǐ dòngshǒu gànle qǐlái. Zhèxiē tiānshàng de qiǎo shǒu xiānnǚ, shàncháng zhīzào, hái méi děngdào tiānliàng, jiù bǎ shí pǐ xuànlì duōcǎi de yúnjǐn zhī chūláile. Dì èr tiān zǎochén, dǒng yǒng kànjiàn zhè shí pǐ měilì de yúnjǐn yòu jīng yòu xǐ, jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn zìjǐ de yǎnjīng. Tāmen fūqī èr rén bàozhe shí pǐ yúnjǐn gěi fù yuánwài sòng qù, fù yuánwài yě dà wéi jīngyì, zhǐhǎo bǎ sān nián de gōngqí jiǎn wèi bǎi rì.

A Hetedik Tündér készségesen beleegyezett, de Dong Yong-ot szorongás töltötte el. Azon az estén komoran üldögélt a lámpa előtt és így gondolkodott:

- Egyetlen éjszaka alatt nemhogy tíz tekercs selyembrokátot nem tudok megszőni, de egyet sem! Ha nem lesz készen, nekem és feleségemnek hat év keserves munka lesz a részünk.

Minél tovább gondolkodott ezen, annál jobban elfogata a félelem. De a Hetedik Tündér egyáltalán nem aggódott, elküldte a férjét aludni, mondván, hogy minden rendben van, neki van megoldása. Megvárta, amíg minden elcsöndesedett, Dong Yong is elaludt, akkor a Hetedik Tündér meggyújtott egy "Nehéz füstölőszálat", amelyet még a nővérei adtak neki, amikor világra jött.

A Mennyekben a hat tündér testvére megérezte a füstölő illatát, tudták, hogy húguk bajban van, ezért gyorsan Fu úr házához jöttek. Miután meghallgatták a Hetedik Tündér történetét, azonnal munkához láttak. Ezek a mennyei tündérek nagyon ügyesek voltak, jól tudtak szőni, még hajnal sem volt, amikor tíz tekercs ragyogó, színes selyembrokátot szőttek. Másnap reggel, amikor Dong Yong meglátta a tíz csodálatos selyembrokátot, nagyon boldog lett, alig hitt a szemének. Fogták a tíz tekercs selyembrokátot, és mentek Fu úr elé, aki szintén elámult, és a hároméves munkaidőt mindössze száz napra csökkentette le.

期满后,夫妻俩高高兴兴回到自己的家中。这时七仙女才把自己的真实身份告诉董永,还说他们将要有孩子了。董永听了更加欢喜。从此夫妻俩男耕女织,相亲相爱,过着幸福的生活。好景不长,天上的玉帝很快便知道了小女儿私下凡尘,跟董永结为夫妻的事。他勃然大怒,命使者来到人间,勒令七仙女在午时三刻之前返回天庭,如有违抗,便派天兵天将捉拿问罪,并将董永粉身碎骨。午时三刻马上就要到了,七仙女为了不使丈夫被害,只好在他们定情的那棵老槐树下,忍痛跟董永告别。董永哭天喊地,悲痛欲绝。七仙女流着泪和董永约定说:"来年碧桃花开的时候,我会在这棵大槐树下将孩子交给你。"刚说完,七仙女便被凶恶的天神捉走了。董永向前追赶几步,扑倒在地上。一对恩爱夫妻,就这样被残酷地拆散了。

Qí mǎn hòu, fūqī liǎ gāo gāoxìng xìng huí dào zìjǐ de jiāzhōng. Zhè shí qīxiānnǚ cái bǎ zìjǐ de zhēnshí shēnfèn gàosù dǒng yǒng, hái shuō tāmen jiāngyào yǒu háizǐle. Dǒng yǒng tīngle gèngjiā huānxǐ. Cóngcǐ fūqī liǎ nán gēng nǚ zhī, xiāngqīn xiāng'ài,guòzhe xìngfú de shēnghuó. Hǎojǐng bù cháng, tiānshàng de yù dì hěn kuài biàn zhīdàole xiǎo nǚ'ér sīxià fánchén, gēn dǒng yǒng jié wéi fūqī de shì. Tā bórán dà nù, mìng shǐzhě lái dào rénjiān, lèlìng qīxiānnǚ zài wǔshí sān kè zhīqián fǎnhuí tiāntíng, rú yǒu wéikàng, biàn pài tiānbīng tiān jiāng zhuōná wènzuì, bìng jiāng dǒng yǒng fěnshēnsuìgǔ. Wǔshí sān kè mǎshàng jiù yào dàole, qīxiānnǚ wèi liǎo bù shǐ zhàngfū bèihài, zhǐhǎo zài tāmen dìng qíng dì nà kē lǎo huái shù xià, rěntòng gēn dǒng yǒng gàobié. Dǒng yǒng kū tiān hǎn de, bēitòng yù jué. Qīxiānnǚ liúzhe lèi hé dǒng yǒng yuēdìng shuō:"Láinián bìtáo huā kāi de shíhòu, wǒ huì zài zhè kē dà huái shù xià jiāng háizǐ jiāo gěi nǐ." Gāng shuō wán, qīxiānnǚ biàn bèi xiōng'è de tiānshén zhuō zǒule. Dǒng yǒng xiàng qián zhuīgǎn jǐ bù, pū dào zài dìshàng. Yī duì ēn'ài fūqī, jiù zhèyàng bèi cánkù de chāisànle.

Az idő letelte után boldogan tértek haza az otthonukba. Ekkor fedte fel a Hetedik Tündér a valódi kilétét Dong Yong előtt, és elmondta neki, hogy gyermekük lesz. Dong Yong meghallva ezt, még boldogabb lett. Attól kezdve a férj földet művelt, a nő pedig szőtt, szerették egymást és boldog életük volt.

A jó idők viszont nem tartottak sokáig, mivel a mennyekben Jáde Császár gyorsan megtudta, hogy a legkisebbik lánya titokban a Földre szállt, és ott feleségül ment Dong Yong-hoz.

Borzasztóan dühös lett, és követeket küldött az emberek világába, megparancsolva a Hetedik Tündérnek, hogy 12 óra 45 percre érjen haza égi családjához, ha ellenkezik, égi katonákat küld Dong Yong letartóztatására, megbüntetésére és darabokra tépésére. 12 óra 45 perc azonnal itt volt, a Hetedik Tündér, mivel nem akarta, hogy a férjének bántódása essen, az Öreg Akácfa alatt, ahol a fogadalmukat tették, fájó szívvel búcsút intett Dong Yong-nak. Dong Yong sírt, kiabált, összetört a szíve. A Hetedik Tündér könnyek között ígérte meg Dong Yong-nak:

- Jövőre, a barackvirágzáskor, ez alá az akácfa alá fogom tenni a gyermeket neked.

Alig fejezte be a beszédet, a Hetedik Tündért elragadta a gonosz Isten.

Dong Yong tett néhány lépést előre, majd a földre zuhant. Az egymást szerető párt ily módon kegyetlenül elválasztották egymástól.

董永传说, Dong Yong legendája
董永传说, Dong Yong legendája

这个故事在坊间有两个结局,一是七仙女从此再没有回来,玉帝还将孩子放在老槐树下,托梦董永去取回。之后的每年,董永只能抱着孩子遥望星宿——听起来是不是很像牛郎织女的故事?所以许多人至今仍分不清这两个故事,只把牛郎作董永。许多人则更加青睐第二个版本,王母娘娘被两人的爱情所感动,但人神不能相爱,于是七仙女二话不说,自愿除去了仙籍,成为凡妇回到人间,与董永长相厮守,共度余生。

这个结局不太确定,书里没有提及,这是后来人写的.

Zhège gùshì zài fāngjiān yǒu liǎng gè jiéjú, yī shì qīxiānnǚ cóngcǐ zài méiyǒu huílái, yù dì hái jiāng háizǐ fàng zài lǎo huái shù xià, tuōmèng dǒng yǒng qù qǔ huí. Zhīhòu de měinián, dǒng yǒng zhǐ néng bàozhe háizǐ yáowàng xīngsù——tīng qǐlái shì bùshì hěn xiàng niúlángzhīnǚ de gùshì? Suǒyǐ xǔduō rén zhìjīn réng fēn bù qīng zhè liǎng gè gùshì, zhǐ bǎ niú láng zuò dǒng yǒng. Xǔduō rén zé gèngjiā qīnglài dì èr gè bǎnběn, wángmǔniángniáng bèi liǎng rén de àiqíng suǒ gǎndòng, dàn rén shén bùnéng xiāng'ài, yúshì qīxiānnǚ èrhuà bù shuō, zìyuàn chùqúle xiān jí, chéngwéi fán fù huí dào rénjiān, yǔ dǒng yǒng zhǎngxiàng sī shǒu, gòngdù yúshēng.

Zhège jiéjú bù tài quèdìng, shū lǐ méiyǒu tí jí, zhè shì hòulái rén xiě de.

A történetnek két népszerű befejezése van. Az egyikben a Hetedik Tündér soha nem tér vissza, és a Jáde császár az Öreg Akácfa alatt hagyja a gyermeket. Dong Yong álmában megtudja, hol a gyermek, és elmegy érte. Ezt követően, Dong Yong neveli a gyermeket, és csak annyit tehet, hogy karjában a gyermekével nézi a csillagokat. Mivel ez a befejezés nagyon hasonlít a Tehénpásztor és Takácslány történetének végére, sokan összekeverik a két történetet, és összemossák a Tehénpásztort Dong Yong-gal.

Sokan, inkább a második változatot részesítik előnyben. Ebben az Anyakirálynőt megindítja a fiatal pár szerelme, de mivel az emberek és istenek nem szerethetik egymást, a Hetedik Tündér habozás nélkül lemond a halhatatlanságáról, és halandó nőként tér vissza az emberek világába, hátralevő életét Dong Yong mellett töltve.

Ezek a befejezések valószínűleg később íródtak, nincsenek könyvbe vésve, eredetük bizonytalan.