Cui Jiu-nak a Déli-hegyre, Pei Di, 崔九欲往南山马上口号与别, 裴迪
崔九欲往南山马上口号与别
裴迪 (714/6? - ?)
归山深浅去,须尽丘壑美。
莫学武陵人,暂游桃源里。
Cuī Jiǔ yù wǎng nánshān mǎshàng kǒuhào yǔ bié
Péi Dí (714/6? - ?)
guī shān shēnqiǎn qù, xū jǐn qiū huò měi.
Mò xué wǔlíng rén, zàn yóu táoyuán lǐ.
Cui Jiu-nak a Déli-hegyre, lóháton ülve ritmusra énekelve, búcsúként
Pei Di (714/16-?)
Hegyek mélyére visszatérjünk-e vagy se,
lenyűgöző erdős menedékünk szépsége.
Wulingi-ember soha ne legyen példánk,
Őszibarack-forrás örökké várjon ránk.
崔九 (Cuī Jiǔ): személynév, akivel Wang Wei és Pei Di -akik jóbarátok voltak-, együtt éltek Wangchuanban, a Wangchuan-folyó mellett. Wang Wei-nek van egy korábban fordított verse, éppen Pei Di-nek címezve (ide kattintva megtaláljátok a blogon). Úgy tűnik állandó téma volt köztük Tao Yuanmint és az Őszibarack-forrás, mert hol Wang Wei, hol Pei Di versében bukkan fel. Egy korábbi posztomban Wang Wei: Kiránduláls az Őszibarack-forráshoz címen megtaláljátok a blogon az erről írt versfordítást.
武陵人 (wǔlíng rén): Tao Yuanming által írt mesében, az Őszibarack-forrás címűben, (megtalálható a linkre kattintva) egy wuling-i halász felfedez egy titkos helyet, ahol hatszáz évvel azelőtt élt emberek leszármazottai élnek békességben, örömben, bőségben, mindentől elzárva. A helyet Őszibarack-forrásnak nevezi. A halász eljött onnan, hogy hazamenjen, de Pei Di nem ért ezzel egyet, mert szerinte, az lett volna a jó ötlet, ha valaki felfedezi ezt a helyet, akkor ott is marad.
Tao Yuanming-ról Wang Wei-en és Pei Di-n kívül Wéi Yìngwù (韦应物)versében hallottam, a Keleti külterület 东郊 címűben.
Meghallgatható: https://www.youtube.com/watch?v=GxFDGgsdaac&ab_channel=%E9%97%B2%E6%95%A3%E4%BA%BA
