Aranyvölgy-kertje, Du Mu,金谷园, 杜牧

2025.10.21

金谷园

杜牧 (803-852)

繁华事散逐香尘,

流水无情草自春。

日暮东风怨啼鸟,

落花犹似坠楼人。

Jīngǔ yuán

Dù Mù (803-852)

Fánhuá shì sàn zhú xiāng chén,

Liúshuǐ wúqíng cǎo zì chūn.

Rìmù dōngfēng yuàn tí niǎo,

Luòhuā yóu sì zhuì lóu rén.


Aranyvölgy-kertje

Du Mu (803-852)

A virágzó jólét – mint illatos por – szertefoszlott;

A folyó csak folyik, és tavasszal a fű újra nő.

Alkonyi keleti szélben egy madár búslakodott;

S virágszirom úgy hullt, mint a toronyból zuhanó nő.

金谷园, 杜牧
金谷园, 杜牧


A vers az isz.300-as évekbe visz minket, amikor a Nyugati-Jin (西晋) dinasztia (266-316) volt hatalmon. Ebben az időben egy Shi Chong (石崇) nevű császári gárdista egy Jingu (金谷) nevű városban alapított egy csodálatos kertet. Ez a hely a mai Luoyangtól északnyugatra, Henan-tartományban fekszik. A vers felidézi annak az időnek a jólétét, tragédiáját, illetve elmúlását.

金谷园 Jīngǔ yuán: Aranyvölgy-kert(je). Ennek a meseszép helynek neve.

香尘 xiāng chén: Illatos por. A sasfát (Aquilaria) az istenek fájának is nevezik, a belőle készült por, füstölő, parfüm, gyógyszer nagyon értékes (lásd. növények fül alatt). Shi Chong, hogy finom mozgásra és táncra tanítsa a palota hölgyeit, ilyen porral hintette be az elefántcsont ágyakat. Azokat a lányokat, akik nem hagytak nyomot a porban, gyönggyel jutalmazta.

坠楼人 zhuì lóu rén: Toronyból zuhanó nő, egy történelmi nő alak: Lü Zhu (绿珠) Zöld Gyöngy. A bonyolult történelmi viszonyokat bemutató történet szerint (amelyet nem mindenhol értek, ezért nem is írom ide), Lü Zhu itt lakott az Aranyvölgy-kertjében Shi Chonggal. Egy másik férfi (Sun Xiu)– valamiért – követelte a lányt. Mikor Shi Chong nem adta oda neki, megkérte az akkori miniszterelnököt (Sima Lun-t (司马伦) jóbarátját), hogy végeztesse ki Shi Chongot és annak teljes családját, majd Lü Zhu-t adja neki. Amikor a katonák megérkeztek, és elvezették Shi Chongot és családját, Lü Zhu inkább a mélybe vetette magát, minthogy más férfié legyen.

Meghallgatható:

https://www.youtube.com/watch?v=CXukL9irEm8&ab_channel=qingshengzhang