Aranyvölgy-kertje, Du Mu,金谷园, 杜牧
金谷园
杜牧 (803-852)
繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。
Jīngǔ yuán
Dù Mù (803-852)
Fánhuá shì sàn zhú xiāng chén,
Liúshuǐ wúqíng cǎo zì chūn.
Rìmù dōngfēng yuàn tí niǎo,
Luòhuā yóu sì zhuì lóu rén.
Aranyvölgy-kertje
Du Mu (803-852)
A virágzó jólét – mint illatos por – szertefoszlott;
A folyó csak folyik, és tavasszal a fű újra nő.
Alkonyi keleti szélben egy madár búslakodott;
S virágszirom úgy hullt, mint a toronyból zuhanó nő.

A vers az isz.300-as évekbe visz minket, amikor a Nyugati-Jin (西晋) dinasztia (266-316) volt hatalmon. Ebben az időben egy Shi Chong (石崇) nevű császári gárdista egy Jingu (金谷) nevű városban alapított egy csodálatos kertet. Ez a hely a mai Luoyangtól északnyugatra, Henan-tartományban fekszik. A vers felidézi annak az időnek a jólétét, tragédiáját, illetve elmúlását.
金谷园 Jīngǔ yuán: Aranyvölgy-kert(je). Ennek a meseszép helynek neve.
香尘 xiāng chén: Illatos por. A sasfát (Aquilaria) az istenek fájának is nevezik, a belőle készült por, füstölő, parfüm, gyógyszer nagyon értékes (lásd. növények fül alatt). Shi Chong, hogy finom mozgásra és táncra tanítsa a palota hölgyeit, ilyen porral hintette be az elefántcsont ágyakat. Azokat a lányokat, akik nem hagytak nyomot a porban, gyönggyel jutalmazta.
坠楼人 zhuì lóu rén: Toronyból zuhanó nő, egy történelmi nő alak: Lü Zhu (绿珠) Zöld Gyöngy. A bonyolult történelmi viszonyokat bemutató történet szerint (amelyet nem mindenhol értek, ezért nem is írom ide), Lü Zhu itt lakott az Aranyvölgy-kertjében Shi Chonggal. Egy másik férfi (Sun Xiu)– valamiért – követelte a lányt. Mikor Shi Chong nem adta oda neki, megkérte az akkori miniszterelnököt (Sima Lun-t (司马伦) jóbarátját), hogy végeztesse ki Shi Chongot és annak teljes családját, majd Lü Zhu-t adja neki. Amikor a katonák megérkeztek, és elvezették Shi Chongot és családját, Lü Zhu inkább a mélybe vetette magát, minthogy más férfié legyen.
Meghallgatható:
https://www.youtube.com/watch?v=CXukL9irEm8&ab_channel=qingshengzhang
